她译:名著背后的女性翻译家
三月八日是为庆祝女性在经济、政治和社会等领域做出的重要贡献和取得的巨大成就而设立的节日,在这个提倡认可女性价值与力量的日子,我译菌为大家介绍几位中国出色的女译者,她们凭借非凡的语言造诣为跨文化交流搭建了文学的桥梁,以语言的艺术让陌生的词句转化为汉语,沟通了不同的社会和文明,把缤纷的世界呈现在读者眼前。
杨绛
语言:英语、法语、西班牙语
代表作:《堂吉诃德》、《吉尔·布拉斯》
杨绛是通晓三种外语的优秀知名翻译,几乎家喻户晓。六十岁高龄时学习西班牙语,独自完成《堂吉诃德》的翻译。她的《堂吉诃德》译本被公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行 70 万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。1978 年《堂吉诃德》中译本出版时,正好西班牙国王胡安·卡洛斯一世访问中国,邓小平把它作为礼物送给了西班牙国王。1986 年 10 月,西班牙国王奖给75岁的杨绛一枚“智慧国王阿方索十世十字勋章”,表彰她对传播西班牙文化所作的贡献。2016 年 5 月 25 日,杨绛以 105 岁的高龄逝世,留给世人文脉余香,必将经久流传。
冰心
语言:英语
代表作:《园丁集》、《吉檀迦利》、《先知》、《沙与沫》
许多人读到的中小学必读名著中,泰戈尔的诗作都是冰心所译。我们熟知冰心,更多是通过她的创作,但她的译文和文笔同样优美流畅。不只是泰戈尔,冰心还翻译过另一位诺贝尔文学奖获奖者纪伯伦的诗集。冰心在写作和翻译的选题上都十分突出其倡导的“爱的哲学”,巴金就曾将“爱”列为冰心作品的主题,并表示“希望年轻人都读一点冰心的书,都有一颗真诚的爱心”。
萧珊
语言:俄语
代表作:《初恋》、《别尔金小说集》
萧珊是中国早期也是至今为止为数不多的俄语女性翻译家,她钟爱屠格涅夫,也偏爱普希金,这两位俄国文学黄金时代的名宿佳作在她手下初次译成中文,为人所熟知。她曾独立完成许多译本,也曾和丈夫巴金合译过不少俄语名著。如果你曾经在语文课本中学到过巴金的《怀念萧珊》,是的,他所怀念的正是这位我国杰出的俄语女性翻译家。
杨必
语言:英文
代表作:《名利场》
许多人知道大名鼎鼎的杂志《名利场》,却不知道英国小说家萨克雷的名著《名利场》,这是一本优秀的讽刺小说,杨必的翻译准确到位,形神兼备,把原著中刁钻的讥嘲译成直白明快的中文。大翻译家傅雷曾经邀请杨必教授傅聪英文,其语言水平可见一斑。杨必曾在复旦大学外文系做副教授,她也是杨绛的妹妹,如果你对这对翻译家姐妹感兴趣,可以读一读杨绛的《记杨必》,姐妹童年趣事,跃然纸上,再联想后半生种种坎坷悲辛,无不动容。
林文月
语言:日语
代表作:《源氏物语》、《枕草子》
喜爱日本古典文学的读者一定对林文月不会陌生。因为本身对古典文学颇有研究,再加之日语水平深厚,林文月所翻译的日本古典著作很有时代背景的清新雅致,同时由于她的文笔极佳,译文也自然流畅优美。白先勇曾赞她“笔意清畅,风格醇厚”。林文月翻译的日本古典代表作品已成为华人世界研究日本文学不可或缺的典籍。
方于
语言:法语
代表作:《悲惨世界》
方于并不是人尽皆知的译者,她与丈夫李丹合译了雨果的名著《悲惨世界》,这部译作的诞生于这对伉俪的宿命一样波折,书稿三次毁于离乱与洪流,二人年近古稀才重新开始续译,患难一生的丈夫李丹却在不久撒手人寰。方于独自一个人耗时九个月完成了最后一卷《悲惨世界》的翻译与校对,由人民文学出版社正式出版。此时距两人共同翻译的第一卷出版,已过去整整 51 年。
文洁若
语言:英语、日语
代表作:《尤利西斯》、《罗生门》
一生翻译出版了 14 部长篇小说、18 部中篇小说和 100 多篇短篇小说、校订了 150余部外国文学名著的文洁若,正是大名鼎鼎被誉为最为晦涩的现代小说之一《尤利西斯》的译者。同时,另一部日语文学的代表作,也经常以“难读”著称的《罗生门》中文翻译也是出自她手。在和丈夫一同翻译《尤利西斯》时,文洁若已经是七十高龄,为了达到翻译界的“信、雅、达”译书标准,两人做了数万张卡片,同时向国内外发出大量的请教信。经过四年的笔耕不辍,两人终于完成作品,中国读者有幸在 1990 年读到了这一早已蜚声国际的现代名著。
袁筱一
语言:法语
代表作:《生活在别处》、《流浪的星星》
无论是过去还是现在,法语文学始终是世界文学的高峰之一,越来越多中国读者原本陌生的法国优秀作品被译成中文,作为译坛当打之年的“少壮派”代表,袁筱一所翻译的米兰昆德拉、勒克莱齐奥、杜拉斯、加缪、莫迪亚诺广为文学爱好者所知。她认为翻译的价值,很大程度上来自不同语言间的新鲜撞击,刺激我们寻找语言的更多可能性。这或许可以给现在许多年轻译者使命感与启发。
马爱农、马爱新
语言:英语
代表作:《哈利波特》、《爱伦坡短篇小说选》、《小王子》、《树上的男爵》
当许多年轻人回忆起在放学后在书店角落饕足地阅读《哈利波特》的那段时光,不知道是否能记起封面上那两个相似的名字。这部陪伴无数中国青少年长大的作品经过两位马氏姐妹的翻译,呈现在一双双稚嫩的眼睛前,讲述着幻想世界光怪陆离的故事。二人的代表作不止有《哈利波特》,像《小王子》和近年来颇受文艺青年追捧的卡尔维诺作品,都有她们出色的发挥。
黄昱宁
语言:英语
代表作:《崩溃》、《甜牙》
如果你这两年迷上了英国作家伊恩·麦克尤恩,那你看到的十有八九是黄昱宁的翻译。如今已经是上海译文出版社文学室主任的她,仍然在创作和翻译,把最新的英语优秀文学作品带给中国读者。同时,她翻译的菲茨杰拉德与伍尔夫的作品也为人所熟知。
于晓丹
语言:英语
代表作:《洛丽塔》、《需要时就给我电话》
流传在国内网络上,纳博科夫在《洛丽塔》中被无数读者誉为经典开篇的段落,正是出自于晓丹之手。而她翻译的卡佛,也得到一致好评。这位表现出色的青年翻译家同时也是一位优秀的女士内衣设计师,不止为身体提供精细的包裹,于晓丹还为灵魂带来了丰盛的食粮。
邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈
语言:英语
代表作:《魔戒三部曲》
托尔金的《魔戒》原著让无数奇幻迷为之神往,这部包罗万千的浩瀚之作最新热卖的译本,正是由三位女性翻译共同完成的。《魔戒》的译者分工是由邓嘉宛主译卷一至卷六的故事內文,石中歌完成前言、楔子、附录及全书校订,杜蕴慈负责诗歌; 这三人也被奇幻爱好者亲切称呼为女子“护戒小队”,她们的精湛译笔让这段传奇崭新呈现,让这本被誉为“ 两千年以来最重要的书 ”再度焕发阅读的魅力。
——————————————————————————————————————————————————————
三月八日,我译网向这些出色的行业中的女性翘楚致以节日的问候,也向所有的女性用户送上祝福,愿每个女性都能追求自己的人生理想,不被性别的偏见所桎梏,创造自身的价值,活出生而为人的骄傲。