在信息时代,企业间的竞争愈发激烈,企业需要不断加强品牌形象的塑造,发出属于品牌自身的声音,抢夺市场份额。市场营销是企业传达信息的方法,而传媒则是信息传播的渠道。随着全球经济市场的形成,企业间的竞争早就不再局限于某一个国家或地区。而品牌形象、品牌信息的跨国传播正不断为企业打破区域限制、进行全球扩张打下基础。
针对市场传媒行业翻译需求的独特性,我译网组建了由公关、广告、市场营销、新闻媒体等多个领域的翻译人才组成的专家团队。团队成员总计 300 多人,来自全球多个国家,精通常用的主流语种,平均具备 8 年以上的相关翻译经验,每日可完成 200,000 字以上的翻译任务。7*24 小时待命,随时为您提供专业的翻译服务。
市场宣传稿件
市场宣传稿件的翻译更像是艺术加工,而非语言间的简单转化。近年来,市场宣传材料很多都增加了技术属性,即在市场宣传材料中嵌入企业服务或产品非常专业的描述和说明,因此,除了要保证翻译的精准性之外,还需要对语言进行进一步的加工、润色,使之符合当地的语言、文化背景、风俗习惯,并呈现出语言的美感。这就要求译员要有很强的创新性和发散性的思维,以及对语言的驾驭能力。
我译网市场类译员的筛选标准,除了要具有深厚翻译功底之外,也要有一定的文字功底,保证翻译的内容不生硬,符合市场宣传稿件需求。
多媒体宣传材料
随着智能硬件及网络的快速发展,在视频移动化、资讯视频化和视频社交化的趋势带动下,视频营销正在成为新的品牌营销风口。与基于文本的内容相比,视频经常能更加活灵活现地展现品牌理念和产品技术等信息,因此广受青睐。
我译网为您提供一站式的视频等多媒体翻译及本地化服务,来自全球的译员团队可为您提供翻译/听译服务;制作团队擅长视频与动画的制作,保证“视频入、视频出”省心省力;配音团队的配音师覆盖多语种、多音色,对情感和风格把握到位,满足您的配音需求。
市场调查报告 & 营销策划方案
专业的市场分析、智库、大数据公司和广告、公关公司,往往需要翻译市场调查报告和营销策划方案,要求译文准确流畅,并具有很强的逻辑性。除此之外,市场调查报告和营销策划方案一般是需要提交给客户,美观大方的排版也是非常重要的一环。
我译网的桌面排版 (DTP) 团队,精通主流的计算机辅助翻译 (CAT) 工具和桌面排版软件,帮助客户处理源文件,并根据要求,针对目标市场特点进行排版。
新闻稿 & 社交媒体运营内容
新闻稿、社交媒体运营甚至博客,是企业市场公关的重中之重,也是树立品牌形象的利器。我译网会根据不同类型和不同发布渠道的稿件,做最恰当的翻译。且针对新闻稿和社媒内容时效性强的特点,依托全球优质母语译员资源,提供 7*24 小时无时差的专业翻译服务。
我们为该行业提供如下内容多语翻译服务
- •企业官网内容
- •媒体报道
- •产品宣传资料
- •市场调研报告
- •发言稿
- •企业宣传片
背景
客户是世界领先的物料输送解决方案供应商,总部位于瑞士,在全球拥有 32 家公司和 2,000 名员工。为系统集成商及原始设备制造商提供一系列基于平台的产品及服务,具体种类包括:滚筒、电动滚筒、输送机和分拣机以及动态仓储系统。提供的解决方案被应用于快递、邮政服务、电商、机场、食品及饮料、时装、汽车行业以及其他诸多制造业领域;其服务客户包括亚马逊、博世、可口可乐、DHL、雀巢、宝洁、西门子、沃尔玛和 Zalando 等众多世界知名品牌。
客户方的中国分部刚刚换了一个颇具市场思维的负责人,她认为面对中国的情况,在原文和译文风格上需要做一些改变。中国人普遍较为接受感性且易于理解的内容,因此翻译的文档虽然属于技术内容较多的产品手册,但对其中公司、品牌宣传方面的内容,应使用市场风格的翻译,充满工匠精神、人文关怀且有感染力,产品说明也应尽量亲切易懂,以提升用户观感。在此情况下,我译网承接该集团中国分部产品手册(面向用户,内容包括公司、品牌宣传及产品介绍和使用说明等)的英-简中翻译业务。
挑战
本次项目最大的难点是在新负责人的引领下,译文风格有所改变,这与瑞士总部提供的风格指南 (SG) 存在分歧。瑞士总部以欧洲市场经验为参考,在产品手册的翻译要求方面,偏向技术文档的翻译风格,术语准确,整体没什么感情色彩;而中国分部负责人,则认为市场竞争格局变换,需要更多人文色彩以提升感染力。但是这位负责人本身并无本地化对接经验。
在这个变化的阶段,我们作为本地化供应商可谓挑战重重,需要与客户不断磨合,这就意味着大量时间与成本的投入。此外,在桌面排版过程中,由于客户的瑞士总部成立已久,其第一代本地化服务商当时使用的排版软件年代久远、使用复杂、极为小众,这对桌面排版团队是个莫大的挑战。
解决方案
技术 & 市场译员团队,帮助梳理全新风格
鉴于前期客户提供的参考资料(语言资产、术语表及风格指南),我们初期组建了隶属机械制造领域、技术文档翻译经验丰富的译员为核心的团队,为客户迅速进行译、审并交付。虽然译文准确,但是客户不甚满意译文的风格。经过项目经理与客户积极沟通,发现由于客户提供的风格指南和术语表版本陈旧问题导致风格与期望不符以及希望重新定位的背后故事。双方基于定位、风格重新调整风格指南,更新语言资产;我们相应的在译员团队中添加了擅长“软性”翻译的市场类译员,保证风格贴合客户要求。
经过多次沟通磨合之后,我们帮助客户重新更新了术语表,并通过工程手段处理杂乱的文件,帮助客户减少了内部审核的工作量,与客户的沟通逐渐顺畅,并获得了客户的认可。
桌面排版团队,自学掌握特殊排版软件
用户手册包括安装说明,需要图与文字一一对应,这就需要桌面排版团队发挥作用。但客户的瑞士总部成立已久,一直沿用第一代本地化公司使用的早期排版软件,如今使用起来,适配难度大(需要虚拟机安装一个老版 Windows 系统,且运行不稳定)、操作复杂(快捷键少)、格式独特,且因其小众,很难找到说明参考。
桌面排版团队根据少量参考和经验,购买并自学了该软件使用方式,并开发了基于“宏”的小插件,帮助简化一些基础步骤,提高了效率,这使得客户十分惊喜。
合作成果
我译网在此次合作中表现出的专业性和积极负责的态度,赢得了客户的信任,并被推荐到其他部门,以至于后续我们又承接了该公司展会宣传文件、官网文字的翻译项目,负责的语言对也在英文-简体中文基础上,新增了简体中文-英文、日文-简体中文、简体中文-日文。
一家专业的翻译及本地化公司,不仅仅是客户的“服务商”,还应该是能与客户并肩作战、帮助客户解决问题的合作伙伴。企业拓展新区域、新业务或是更换负责人,都有可能带来风格翻天覆地的变化。我译网愿尽最大的努力,通过专业的项目团队、工程团队、桌面排版团队及多媒体团队的倾力合作,帮助企业制定新的风格,破而后立,完成新的蜕变。