法律专利本地化
跨境商务活动的激增衍生了大量专业法律翻译服务需求,但跨国企业或律师事务所往往不具备过硬的语言技能,也没有充足的翻译资源处理大量的文本内容,难以应付有极强专业性且十分复杂的国际合同协议、专利申请、国际纠纷等内容,因此必须与兼具语言能力和专业知识的语言服务供应商合作。
我译网的法律服务团队具备专业的法律知识和丰富的项目经验,可针对客户的具体需求,制定多语言、全方位的解决方案,为您提供精准、专业的翻译服务。无论是全球性的律师事务所、专注某一细分领域的法律服务机构还是跨国公司,我们都是您值得信赖的合作伙伴。
解决方案
我们深知在翻译复杂的法律文档时,准确性和一致性尤为重要,稍有不慎,就有可能引发经济纠纷甚至诉讼。因此,我们遴选具有法律专业学术背景或行业从业经验的本地母语译员为您提供翻译服务,他们熟知各国法律体系之间的差异,了解不同法律制度。此外,翻译人员、质量把控专家 (QA) 和行业专家 (SME) 会紧密关注法律法规的更新,并迅速适应新变化,不断精进专业知识,最大程度地保证产出精准、高效的文本翻译。
除翻译品质出众外,我译网备受法律客户信赖的另一个原因是我们严格遵守保密协议。从前期沟通直到项目交付的每一环节,我们都时刻遵守保密流程和指导方针,保证客户的文件在整个项目流程中的数据和信息的安全。
企业法
国内企业向海外快速扩张、跨境并购机会增多和境外股票发行上市活动激增等一系列全球贸易一体化下的新趋势,使企业对于法律翻译的需求也随之增长。
我译网法律翻译团队与众多业界领先的企业保持密切的合作关系,我们将基于丰富的项目经验,运用对各国法律和监管环境的理解以及融合税务、财务和商业综合知识,为您提供商务合同、并购备案材料、公司章程、招股说明书等内容的翻译服务。
专利 & 知识产权
对于科技型企业来说,如何做到跨越多个司法辖区,使专利和知识产权受到当地法律的保护,是进入到全球市场之前需要考虑到的问题。因此,企业需要对自身的专利和知识产权信息进行有效、准确的翻译,进而开展专利和知识产权的申请和保护,规避侵权风险,保证企业的经营安全,独享专利和知识产权带来的市场利益。
我译网的专利翻译团队译员拥有相关专业知识背景,能够确保译文在语言和格式上满足目标国家专利申请的要求。如果您有专利和知识产权申请的需要,请将翻译部分放心交由我们,我们将运用丰富的专业知识和项目经验,为您提供一站式专利和知识产权翻译服务。
诉讼 & 纠纷
商业竞争中难免出现争议,一旦您卷入了商业纠纷或金融诉讼,在调节之前,您都需要首先将相关材料翻译成当地的文本才能顺利提交。
为了取得最佳结果,我们会遴选解决过大量国际纠纷、对业务市场所在国家的文化有深刻理解的法律从业人员处理您的项目,并根据您的需求定制翻译流程,确保在有限时间内提交精准、严谨的译文文本。
我们为该行业提供如下内容多语翻译服务
- •合并备案材料
- •公司章程
- •许可协议
- •证据
- •用户协议
- •并购备案材料
- •法律市场营销材料
- •权利要求书
- •授权委托书
- •注册登记文件
- •商务合同
- •司法文书
- •保密条款
客户案例
背景
客户是中国境内规模最大的律师事务所之一,与国内各地区的分所以及美国、欧洲、日本、澳大利亚等国家、地区和港澳台的相关同行协作,为其客户提供法律服务,覆盖从企业并购重组、资产管理、境外投资、国际贸易、国际诉讼和跨境争议,到基础设施制造商、房地产企业、风险投资、IT 公司等不同产业的相关需求。
挑战
客户需要翻译的内容多种多样:涉及不同领域的专业法律材料、招标文件、市场资料、网站内容、新闻稿等,因翻译需求来自于不同部门,缺少统一的语言资产管理、风格指南 (SG) 和历史参考资料,导致项目伊始“摩擦”不断;而上述语言资产和风格指南等,也正是客户非常希望能够从我们接手后能够慢慢建立和维护的地方。
客户,以及客户的客户对译文的质量要求非常高,必须由高水平且行文严谨的译员进行翻译,这是法律行业的普遍要求。另外,律所服务的客户具有行业和文化差异,这要求语言供应商在翻译之前,要做好充分的背景调查,以此制定合适的语言解决方案。
解决方案
部署核心项目团队
我译网部署了一批精通法律、语言严谨的翻译和审校人员。针对不同的内容和文件用途,我们制定了针对性的项目流程。对于招标文件、知识产权等内容,除翻译和审校外,我们还匹配了相关行业专家 (SME),验证不同行业术语翻译的准确性,解答译员提出的疑问;对于法律法规等内容的翻译,我们安排了当地的母语法律校审对语言表达和法律术语进行严格的质量把控,内部的质量把控人员再对译文进行独立审核。
不同内容选择不同的项目流程和语言人才,这样一来客户能以最优的价格获得符合预期的译文;且对于后期的翻译需求,也不必为每个项目设立临时的解决方案,如此缩短了项目周期,加快内容投放时间。
分析项目背景,制定个性化项目流程
对于涉及到不同领域的专业法律材料和招标文件,在项目启动之前,项目经理对项目内容和受众进行了充分地调研、分析,针对外部和内部的不同受众采用不同的翻译方法,根据翻译需求和文本用途制定了合适的项目流程。
创建标准化术语库,统一管理语言资产
在项目开始前,我们与客户协作,提取术语,创建了标准化的主术语库,将其作为之后所有翻译项目的参照依据,减少审校人员对术语翻译错误的修改,而是把重点放在了提升语言表达和措辞上。另外,我译网自主研发的翻译工具——WiiCAT 可自动识别术语,译员无需花费时间手动查询,提高了翻译效率。
我们还为不同内容类型的项目创建了单独的翻译记忆库 (TM),并由项目经理统一管理。单独的翻译记忆库利用率会更高,将为客户的后续项目节省翻译支出。
合作成果
对于客户来说,译文的高度准确和一致至关重要,我们也为此在不断做出调整和改变。虽然在合作初期,我们的译文也有遇到返稿修改的情况,但经过项目经理与客户的沟通,译员团队的相互配合,在经过二轮审校和修改后,提交了客户满意的译文。
经过项目初期的磨合,现在我们已经成为了客户简体中文——英文的长期语言供应商,每个项目都能在指定时间内为客户交付优质译文。上个月,在交付一个紧急的翻译文件后,客户给了我们 “You are the hero!” 的高度评价。