德语译员伤不起:生命太短,德语太长
各位好,又是我,你们的朋友我译菌,今天我们来聊聊德语,德语译员朋友们让我看到你们的双手!
关于德语,最常见的吐槽就是,德语为什么那么长?咳,这得从德国人的性格说起。德语诞生之初,严谨的德国人,便追求最精准的表达, 尽可能没有异议的描述事物的状态、时间等。事情并没有辣么简单,除了像英语一样各种复杂的时态,罹患“强迫癌晚期”的德国人,还发明了可怕的“四格变位”!!!
举个“栗子”吧:
Ich mag das Buch des Kindes
我喜欢这个小孩子的书
des Kindes(小孩)是das Kind的第二格
表示为 das Buch(书)的定语
即“这个小孩子的”书
在各种复杂的约束下,即便把这句话颠倒语序,这句话也依旧不会发生歧义,让人理解成“我喜欢这本书里的孩子”或者别的什么意思。
还打破了各种单词,将他们重新组合在一起,形成了新的词汇表,顺手分成了三类:男的(阳性),女的(阴性),不男不女的(中性)...比如狗是男的,猫是女的,周末是不男不女的...
所以德语单词的长度,通常都长得令人发指:
以至于让你不相信这么长一串是个单词:
而且有些单词含义奇葩,你根本没法在另一个语种里找到可以转换的单词:
Backpfeifengesicht
超级欠揍的脸
Waldeinsamkeit
孤独和与自然合二为一的感受
Torschlusspanik
感觉到生物钟关闭的焦虑
Kummerspeck
由于烦恼而暴饮暴食长出的肥肉
Weltschmerz
对世间万物抱有悲悯的态度而产生的痛感
不但如此,德国人还喜欢创造新型复合词,谢谢,真是辛苦你们了,我译菌都不知道德语译员朋友当时是怎么背下来这些单词的,太坑了。难怪吐槽界一哥马克·吐温曾经说过:“有语言天赋的人, 三十个小时学会英语, 三十天学会法语, 三十年学会德语。”
而且德语也被成为世界上发音最凶残的语种,有一种分分钟要掀桌干架的感觉,即使是“亲爱的”这么温柔的情话,德语依然能给它“杀次”这么凶残的发音,以下是德国人看德国人聊天和外国人看德国人聊天的区别:
命太短,德语太长,辛苦了,各位“杀次”们,感谢你们在德语翻译领域做出的贡献,希望你们与我译网共同努力,给客户带来更高质量的德语翻译~