资讯中心 > 正文

这样做,能使你的本地化费用降低 30%

我译网    发布时间:2017-08-21 01:26:54

近年来,随着全球化程度的不断加深,不少企业不满足于本国市场,选择走出去,向国际市场发起冲击。而走出去的“最后一步”,也是最重要一步就是本地化。

1

然而面对激烈的市场竞争和日益严格的消费者,企业必须确保品牌和产品的充分本地化,提供高质量的营销讯息,才能与当地的企业并肩角逐。但是优质的本地化服务往往是一笔不小的开支,企业如何能在保证本地化质量的前提下,尽量降低本地化成本?

 

提前做好本地化规划

企业在计划进军外国市场时,最好提前做好本地化规划,确定翻译的语种、内容、风格等,预留出足够多的时间。在节省成本的同时减轻译员压力,使本地化工作能够有条不紊的推进,保证译文质量。切勿在产品上线前才十万火急地联络本地化服务供应商,一方面可能对翻译质量有影响,另一方面紧急项目一般会收取加急费用,而加急费一般为翻译总费用的 30%,着实是一笔不小的开销。

 

简化内容文本和格式

尽量精简文本,删去与产品、目标市场营销关系不大的内容,例如一些具有单一语言特色的修饰性的成语,歇后语等;因为,过于复杂冗长的内容,让译员很难清楚直观的转化,且未必会为你的产品营销带来益处,甚至可能会舍得其反,过犹不及。

另外最好能够您将需要翻译的内容提取到 word, excel 等利于翻译和编辑的格式文档中,并根据重要性等原则,适当排版,既有利于前期翻译,也方便您后期导入。不要发送 PDF,扫描件和嵌入文字的图片等格式的文件。否则翻译服务供应商会耗费时间对这些文件进行工程预处理,您将为此付出一笔费用,并且会延长项目交付时间。而且对于游戏行业的文本翻译来说,提供文本格式过于杂乱,甚至会严重降低翻译的质量,举个例子:

2

这是某游戏厂商提供的文本,完全没有做过文本分析和重排的“毛文本”,可以看出,整个项目的对话、UI、介绍文本全部都是混杂在一起的,根本无从下手,更别提什么“上下文”。遇到这样的文本,经验再丰富的项目经理也无法进行有效的文本处理,再资深的玩家译员也没法纯靠猜测进行准确翻译,最终该游戏的翻译广为玩家诟病。

 

选择专业的供应商

优质的本地化服务供应商,不仅能在翻译质量上有保障,还能在融入目标国家政治、经济、文化等方面提供宝贵建议。而且部分像我译网这样的专业本地化服务供应商,能为客户建立和使用翻译记忆库(TM),项目开始前,TM 会自动分析出重复及高匹配的内容,该部分内容会享有相应的折扣,节省翻译总支出,尤其适合那些游戏、网站等可能会涉及多次更新、改版的项目,可以说是“做得越多,省得越多”。

在节省翻译成本时,切勿忽略译文质量。“一分钱一分货”,译文质量差会增加 QA 成本甚至需要重新翻译,反倒花费更多,延长项目周期。因此,与有强大的技术支撑和优质的译员资源共存的服务供应商合作,保证质量、效率并节省成本,才是正确的选择。

 

3