从任天堂,看游戏本地化的新机遇与挑战
游戏本地化应该什么时候开始?
任天堂给出的答案是,
在游戏还没有制作的时候开始。
大部分游戏的本地化,都是在游戏发售之后,根据市场反应,再着手本地化工作。这个过程十分漫长,经常是本土玩家已经玩到系列的第 9 代了,海外玩家还在第 3 代挣扎。更有甚者,由于成本高、耗时久、文化差异大等原因,不少游戏的本地化无疾而终。
然而随着全球游戏市场的不断融合发展,这种游戏本地化模式正逐渐暴露出其弊端。Digi-Capital 发布的 2017 年游戏报告表示,预计 2017 年游戏市场收入将达到 1500 亿美元。但想从中分一杯羹可不是件容易的事情,游戏,尤其是移动游戏市场近几年经历了从爆发式的增长,到人口红利逐步消失之后的竞争升级,开始进入“洗牌期”,本地化越慢,面临的竞争压力和同质化问题就越严重。
除此之外,游戏市场已经不是游戏厂商的“卖方市场”,而是游戏玩家的“买方市场”,评价机制的引入,让本地化成为了影响口碑和销量的重要因素之一。比如 Steam 第二大玩家群体——中国玩家发起的“无中文,就差评”活动。再比如《怪物弹珠》,这款曾登顶全球 iOS 收入榜的日本国民游戏,初推向海外时颇受欢迎。然而后续本地化推进缓慢,与日本版相比落后太多等情况引起海外玩家强烈不满,无奈陆续关闭了中、韩、美、澳等国的服务器。
(2 月登顶全球 iOS & Google Play 应用收入榜榜首,8 月关闭美服)
针对这种情况,已经有游戏厂商做出了改变,最具代表性的就是日本游戏巨头任天堂。任天堂采用全新的本地化机制,即在游戏一开始就做好本地化准备,边做游戏,边每隔两个月让本地化专家审查游戏内容,根据其意见随时调整,以避免本地化版本进行大的改动,这样做的好处其实非常多:
首先,这种做法会在大幅度提升效率的同时,节省成本。因为原始的内容、编码等已足够适合目标市场,本地化难度大大降低。加之游戏制作有本地化专家参与,多语言版本游戏架构不会发生大的改变,利于之后的同步更新和维护。
其次,本地化团队可以在游戏制作时改变、消除游戏内容,以达到目标市场的评级标准和宗教、文化等方面的适宜性。根据以往任天堂连口血都不敢吐,强行穿裤子(见下图)的超严苛自我审查,不难看出这一举措的主要想法,就是让任天堂的本地化游戏可以获得更高的发行级别,扩大销售群体。
(右为任天堂海外版自我审查)
事实证明,该做法的确起到了不错的效果,以今年 E3 展上任天堂新作《超级马里奥:奥德赛》为例,由于其首发中文,且设立了中文官网,目前各个渠道的预定量都十分火爆。
(淘宝部分《超级马里奥:奥德赛》预定情况截图)
可以预见,为了尽早占领热门游戏市场,未来将有更多游戏厂商选择让本地化专家介入游戏开发,来缩短本地化进程,节省成本。这对于本地化行业既是机遇,也是挑战。我译网愿携手全球兼具游戏经验和优秀语言能力的专业“玩家译员”,和拥有多年游戏本地化经验的项目管理团队,帮助游戏厂商快人一步,推进全球布局。
上一条:【干货】跟着官方报告学翻译
下一条:十九大之后,哪些行业的春天到了?