法律英语翻译学习书籍推荐清单
法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体,又是法律的实质。与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。而法律翻译又因其专业性极强,严谨性极高,词汇句型极为特殊等特点而对译员有很高的要求。专业人工翻译网站— 我译网的小编为大家整理了一些学习法律英语的书籍,值得大家参考和学习。
一、 词典类
1.《布莱克法律词典》第八版
汤姆森WEST公司出版的《布莱克法律词典》第八版经全球知名的词典编辑家Bryan A. Garner编辑,目前是法律领域最权威的工具书,也是每个法律从业者必备的工具书。它收录了超过43000条解释和3000条引文,大量法律相关的 缩写词和首字母缩略语,以及5300多条单词的不同拼写方式和同义词,可以称得上是法律术语的一部大百科全书。
3000条引文来自过去五个世纪以来的权威著作,超过1000个法律相关的缩写词和首字母缩略语,与任何其他法律词典相比,被更经常引用,并被美国法律教师推荐。这本词典对于执业律师、教授、学生以及法律研究者了解法律术语极其重要。
2.《元照英美法词典》
《元照英美法词典》乃天赐粮源,流幻时代的良心述作,全球集萃英美法术语最全备的中文版词典。 词典必将对法律著作的翻译起到促进作用,且对研究英美政治、经济、历史、文化等的人士具有特别价值。
3.《牛津美国法律百科辞典》
《牛津美国法律百科辞典》是一本有关美国法律史的全面性、权威性及易读性工具书。讨论的范围包括合同法、侵权法、财产法、衡平法等核心概念;对有争议性的题目如堕胎、细胞复制权、平权法、媒体和言论自由等方面进行了概述;对准探、法律助理、联邦调查局等代理及机构进行定义及描述;并对重要案件加以简述,案件跨度从马伯里诉麦迪逊案(1803)和德拉德·司各特诉山福德案(1857)直到罗额诉(1973)以及布什诉戈尔案(2001)。
本书最大特点是超越了法学专业与法律行业的范围,通过在美国法律历史上较出名的法学人物、名案以及相当多的权威学者的论文来侧重剖析美国法律的发展过程,包括美国法律所形成的时代背景,美国社会与文化对法律的影响等,是一部内容翔实、实用性较强的参考资料用书。
二、翻译类
1.《民法通则》AAA译本评析
这本书是我国法律英语界前辈陈忠诚老先生对《中华人民共和国民法通则》三种权威译本的经典评析,其译评精妙、犀利,其比较得当、准确,既能帮助读者理解和掌握《民法通则》译本,又能提示读者在进行法律翻译工作时注重用词准确,译文严谨。
三、词语类
1.《英汉汉英法律用语辨正词典》
《英汉法律同语辨正词典》E—C/C—E Corrective Glossary of Legal Terms。
本词典集诸有关法律词书之大我,对诸英汉/汉英珐律词书的舛误作归纳集中并予以逐一分析匡正的做法在方法学上堪称前无古人的创举,因此难免幼稚之处。希望得到读者诸君的支持、帮助和指正。使本词典能经受住时间的考验,精益求精,为法律专业乃至综合性双语辞书能改弦易辙另辟一条通向21世纪的蹊径奠下一方基石。
2.《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》
本书着重讨论语义歧义。这是起草中英双语法律文件、尤其是双语合同时常出现的主要问题。本书从律师事务所为其客户起草双语合同,用英文起草,然后翻译成中文的角度入手,列举了大量因语义歧义而引发争议的实例,详细分析了起草英语法律文件中常见的语义歧义,以及消除这些语义歧义的具体建议和方法。本书研究和探讨了英文和中文的规范性文件的名称的翻译,引用了大量英语写作文体专家、法律著作评论家所举的例子,并以实际案例和合同来进一步解释语义歧义。
.
3.《英文合同阅读与分析技巧》
英文合同阅读、分析技巧不同于各种经院式法律理论,它不可能在书斋中形成,只能从实践中总结、提炼。 由于国际和国内使用的英文合同大多出自英美国家的律师之手,采用英美国家使用的合同结构、语言和形式,即便是中国律师起草的英文合同,也因受英美标准英文合同的影响而严重西化,因此,本书所谈内容也基本契合这种结构语言形式,采取由点及面、由浅入深的方法,详细介绍英文合同中常见的制式结构和制式语言以及英文合同字里行间所潜藏的法律风险,是笔者多年实践经验的一次大检阅。诚然,对大多数母语非英语的读者来说,阅读、分析英文合同确属不易。但笔者有信心,读者可以借此手册,对于英文合同阅读、分析技巧,深谙其奥、尽窥其妙。
四、写作类
1.《最新法律专业英语——读写全程点拨》
本书是国内第一本系统全面讲解法律职业英语的教材,具有点面结合、随处注解、随时示范、浓缩精华和扎根据诉讼等特点。本书结合案例阅读、涉外法律文书和法律意见书的写作方法将读者引入法律实践之中,具有理论与实践密切结合的特点。它特别适用于法学院的教师和学生、律师、法务人员,以及广大英语学习者。
2.《法律英语:中英双语法律文书制作》
陶博所著的《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》作者凭借其长期从事中美法律实务的优势,再加上其可以“乱真”的汉语水平,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使用的区别。
以上就是小编为大家推荐的学习书籍清单,希望大家能够通过这些书籍拓展法律英语的知识面,提升翻译能力。