资讯中心 > 正文

App 本地化:全球 72% App 用户的母语不是英语?

我译网    发布时间:2018-01-29 09:06:14

全球智能手机的空前普及为 App 提供了绝佳的发展土壤,但想在众多 App 中崭露头角也不简单,拥有多款 App 本地化经验的我译网,为你分享 App 本地化中,需要注意的问题。

 

image001

 

全球 72% App 用户的母语不是英语

很多“懒癌晚期”的开发者,会用一个英语版本打天下,并认定这是全世界 App 覆盖率最高的语种。嗯,以下是打脸数据:

App Annie 研究结果显示,全球 72% App 用户的母语不是英语,所以,App 只有英文,可能会失掉大量的市场份额。

另外这份研究还表明,如果一个 App 能够支持英语、西语和中文三种语言,几乎可以覆盖全球 50% 的 App 用户,所以,做以上三种语言版本的 App 是性价比最高的选择。

如果你的目标市场更广的话,请注意这个数据:当一个 App 被翻译成某一国家的母语后,收入会增加 26%,下载量会提高 120%。这说明什么呢?说明在官方语言虽然为英语的欧洲和印度,如果你能抓住他们日益增长的本地语种需求(如印地语、瑞典语等),你的收入和下载量有可能翻一番。所以最好与覆盖语言对较多的本地化公司合作。

 

image003

 

专业的本地化公司能为 App 带来什么?

不少 App 为了节省成本,直接采用机翻或者廉价的不专业的翻译公司,这种做法往往得不偿失。一旦出现低级翻译错误,或是经验不足导致字符数过长、过短,影响 UI 排版,将会被用户直接判处“死刑”。

 

准确而合适的翻译:

而专业的本地化公司不仅可以保证准确性,还能够为你的 App 提供最适合目标市场的翻译。

以标题为例,著名的效率类软件“Evernote”在中国的本地化,note 自然是笔记的意思,ever 则有曾经、永远的意思,翻译成“永恒笔记”之类的也可以,但是与原 logo (大象)完全不搭。

本地化人员深入了解了 App 名字由来(来自于美国谚语“An elephant never forgets”大象永远不会忘记)之后,将其命名为“印象笔记”,既有“ever”的曾经见过,有印象之意,又与原意和logo(印了只象)双关,让人印象深刻,最终助力 App 在中国获得千万次下载。

 

image005

 

帮助 App 做ASO(App Search Optimization 应用商店优化)

有经验的 App 本地化公司了解 App Store 和 Google Play 有不同的关键词优化机制,并会相应的在翻译标题及应用描述时,调整字数及语序。

 

标题:

重中之重,是应用商店排序算法中使用的最重要关键元数据,必须加入关键词。

 

App Store 关键词优化:

App Store 会给开发者一个关键词字段,可以填入 100 个字符。此处,填写的关键词不要与标题中的关键词重复、也不要使用标题中关键词的变形,如复数、单数、性别变化等。

 

Google Play 关键词优化:

Google Play 没有关键词字段,它会整体扫描应用描述来找关键词。放在最上方的文字会被认为是最具关联性的,所以重要内容需要提前放置。

 

image007

 

迅速响应 App 的维护、更新

App 可能会因为优化机型适配、服务器故障、新功能加入等原因频繁更新,需要在几小时内迅速完成翻译上线,以免影响用户体验造成卸载。此时一个能够迅速响应的专业本地化公司尤为重要。

 

拥有多款 App 成功本地化经验的我译网,为有志向多国推广的 App 开发者,提供7x24小时待命,覆盖 30+ 主流语言对的优质高效服务,助您在目标市场提高下载量,提升保有率。

image009

400-060-8287