游戏出海:什么是游戏本地化?翻译为哪些语种最具性价比?
中国游戏出海已成大势,但一些出海经验不足的游戏厂商在游戏本地化这一必经之路上往往一头雾水。已为多款知名游戏提供本地化服务的专业游戏本地化供应商我译网,将与您聊聊游戏本地化相关的问题。
游戏本地化≠翻译
很多人乍一听游戏本地化,就会觉得它就是游戏翻译,其实不然。游戏本地化包括翻译,但不仅限于翻译。
翻译:当然,游戏本地化最基础、最核心的就是语言翻译,翻译内容包括游戏 UI 、游戏内容文本、攻略及后续的游戏宣传内容。
如果选择像我译网这样的专业游戏本地化供应商,则在翻译的过程中,不仅限于将源语言转化为目标语言,同时还会充分考虑目标市场的文化背景、语言以及不同地区玩家的行为差异,在译文选词时,也会根据玩家群体的年龄而选取合适的词汇。还会根据文件难度等,提供 T(翻译)E(审校)P(校对)组合服务,保证译文质量及合乎语境。同时我们会为您建立专属翻译记忆库 (TM) 和术语库,在提升效率、节省您的成本(重复内容享有折扣)同时,保证游戏的更新、续作风格的一致性。
配音:如何体现一款游戏在本地化方面的最大诚意?答案是加入本地化配音。原汁原味的外语配音可以完美还原游戏角色的真实感,融入当地的氛围。
本地化语言测试 (LQA):专业游戏本地化供应商应有语言测试团队,来保证翻译的完整性、适用性;时间、数字和货币显示方式是否符合规则;所有对话框是否存在截断现象;所有按钮是否对齐、界面元素尺寸是否统一和美观;扩展字符的显示是否符合预期;文字与画面的协调性;配音是否完整等。
当然,我们也会根据游戏本地化经验,提醒客户注意游戏元素的区域适配。比如在中东、印度等地区,宗教元素非常敏感;在澳大利亚,则需要剔除所有与“酒精”、“毒品”相关的内容。
翻译成哪些语言比较好?
如果您是出海经验较少,没有明确目标的出海游戏厂商,以下是基于一些语言人口调查、玩家集中度和我们本地化经验得出的建议:
英语:覆盖力最广的语种,包括绝大部分欧美地区和部分亚洲国家。且英文几乎是所有语言对最完美的源语言,在英文版基础上翻译为其他语言,一般会降低翻译难度,节省翻译成本。
法语:法语区不光包括法国,还适用于加拿大魁北克省及前法国殖民地。游戏玩家比较活跃,且法国是任天堂主机、掌机关键目标国之一,中、重度玩家较多。
俄语:根据 Newzoo 的数据,去年俄罗斯的游戏收入由第 12 名上升为第 11 名,仍有上升趋势,且俄罗斯是全球最大的 PC 游戏市场之一。俄罗斯人的英语水平普遍比较差,如果您想赚俄罗斯玩家的钱,俄语本地化是必选项。
西班牙语:世界上使用最广泛的五大语种之一,且西班牙的游戏市场本身就有不错的收入,玩家付费情况比较好。
日语:老牌发达游戏市场,“氪金”能力极强,相应的推广费用也高,PC 游戏寸步难行,但是非常适合中国手游出海,网易的《荒野求生》长期霸榜,其他二次元相关 RPG 游戏也比较受欢迎。
(网易《荒野行动》长期占据畅销榜 1 位)
东南亚本土语种:泰语、老挝语、他加禄语(菲律宾语)、高棉语、马来语等。近几年东南亚游戏市场势头火热,且对中国手游接受度高,尤其是题材接受度,从西方玄幻到东方武侠均能良好消化。如能推出本地语种游戏版本,往往会收获意外惊喜。
(中国游戏在东南亚颇为畅销)
游戏一直是我译网重点发展的业务领域之一,我们吸纳了来自全球,拥有丰富游戏本地化经验的译员、母语配音师及语言测试团队。他们均为资深玩家,熟悉各类型游戏,可为您的游戏提供符合游戏语境、覆盖 40+ 语种的翻译、配音和语言测试等一站式本地化服务,帮助您吸引玩家并提升其游戏体验。