干货:知乎翻译相关热门问题整理(下)
知乎百家争鸣,干货频出,很多翻译相关问题下出现了不少精彩回答。下面是知乎网友整理的翻译相关热门问题及精彩回复:
4、词句翻译
「节操」一词翻译成英文怎样最恰当?http://www.zhihu.com/question/20185990
「一见杨过误终身」如何翻译成英文?http://www.zhihu.com/question/20510068
把「hotkey」翻译为「热键」是否不妥?http://www.zhihu.com/question/20285271
“至于你信不信,我反正信了”如何译成英语?http://www.zhihu.com/question/19878074
“再多各自牛逼的岁月,也比不上曾经一起傻逼的日子”怎么翻译比较好?http://www.zhihu.com/question/19719505
「Trust no bitch, fear no man!」这句话如何理解?http://www.zhihu.com/question/19786350
“这事儿拜托你了”英语怎么翻译好?http://www.zhihu.com/question/19728590
日语里「达美」和「雅灭蝶」的区别是什么?http://www.zhihu.com/question/19888347
《Learn Python the Hard Way》的「hard way」该如何翻译?http://www.zhihu.com/question/20032708
“你不是我的菜”,英文怎么翻译最合适?http://www.zhihu.com/question/20508347
“逆袭”用英语怎么说?http://www.zhihu.com/question/20230669
“When one falls, another brings him home.”这句话该如何翻译才最好?http://www.zhihu.com/question/19855789
“多赢”用英语怎么说?http://www.zhihu.com/question/19808176
怎样将「大爱十年」翻译成英文才算「信达雅」?http://www.zhihu.com/question/20109965
乔布斯在 WWDC 的主题演讲中说的那句“It Just Works.”怎样翻译成中文还能表达出同样微妙的意思?
http://www.zhihu.com/question/19709456
“青梅竹马”用英文怎么翻译?http://www.zhihu.com/question/19779482
“Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service.”在《神探夏洛克》第二季第一集 17 分 24 秒 Sherlock 说的这句话中,“marginally”为什么被翻译为“无孔不入”?这个词这样翻译妥当吗?http://www.zhihu.com/question/20038246
怎么翻譯 Nike 的廣告詞「Yesterday You Said Tomorrow」?http://www.zhihu.com/question/20227147
“动车组”英语怎么说?http://www.zhihu.com/question/20479912
HTC 的 slogan “Quietly Brilliant”翻译成中文你会怎么翻?http://www.zhihu.com/question/19588164
上海的 Gloria Jean's Coffee 在搞翻译比赛,征「Life is too short to drink bad coffee」这句口号的中译,大家来试试?http://www.zhihu.com/question/19608446
说一个人 owlish 究竟是什么意思?http://www.zhihu.com/question/19619396
“这是我爸爸和妈妈”应该翻译成“This is my dad and mom.”还是“These are my dad and mom.”?http://www.zhihu.com/question/19874029
鲍勃·迪伦的歌 One too many mornings 是什么意思?http://www.zhihu.com/question/19875101
关于“it means a lot”,有没有信达雅的翻译?http://www.zhihu.com/question/20345180
时间轴的原始英语术语是TimeLine,为什么不是TimeAxis ?不是更贴切吗?http://www.zhihu.com/question/20290680
除了「梗」以外,「inside joke」在正规文本中如何翻译更贴切?http://www.zhihu.com/question/19904073
"You had me at scrolling"这句话该如何翻译?http://www.zhihu.com/question/19829406
“贱”在各种外语里有没有对应的词?http://www.zhihu.com/question/19713443
物极必反用英语怎么说?http://www.zhihu.com/question/19902846
目前流行的「你懂的」应该如何翻译成英文?http://www.zhihu.com/question/19604106
Typography 翻译为“字体排印”是否恰当?是否有其他更好的翻译(及翻译理由)http://www.zhihu.com/question/19719205
“据说是”用英文怎么说?http://www.zhihu.com/question/19746033
该如何翻译 I'd sink us to swim ?http://www.zhihu.com/question/19937659
Skip to my lou 到底是什么意思?http://www.zhihu.com/question/19952708
外交部发言人常用的“不予置评”怎样翻译成英文才有味?http://www.zhihu.com/question/20004826
“奇葩”用英文怎么说?http://www.zhihu.com/question/20286984
5、趣味内容
你见过最赞或最搞笑、最无语的字幕组翻译有哪些?http://www.zhihu.com/question/20201268
跨国公司进入中国后,其品牌名字的翻译,有哪些值得玩味、分享?http://www.zhihu.com/question/20238673
哪些品牌名/学派名原本非常土,翻译后却提升了原来的层次?http://www.zhihu.com/question/19878553
一些(内地)公司的英文名称发音与其中文发音相似,但在英文词典中不存在,他们命名时考虑的因素有哪些?为什么不直接用汉语拼音?
http://www.zhihu.com/question/20056994
哪些翻译让你拍案叫绝?http://www.zhihu.com/question/20208693
Mission Impossible 为什么译名「碟中谍」?http://www.zhihu.com/question/20039781
Facebook 有哪些好的中文译名?http://www.zhihu.com/question/20040617
如何将“知乎”翻译成日文?http://www.zhihu.com/question/20180038
在中文里,你认为最好的音译舶来词是哪个?http://www.zhihu.com/question/19597339
哪些品牌名/学派名原本非常巧妙有内涵,翻译后丧失了原来的味道?http://www.zhihu.com/question/19878692
在中文里,你认为最好的音译舶来词是哪个?http://www.zhihu.com/question/19597339
哪些术语的翻译让你觉得十分别扭?http://www.zhihu.com/question/20223610
有哪些电影被名字毁了?http://www.zhihu.com/question/20412723
出现这种情况,表示 Windows 7 翻译人员犯了什么错?http://www.zhihu.com/question/20240841