网站本地化需要注意的 3 个问题
一旦一个品牌决定进行国际扩张,网站本地化往往是其海外营销的第一步,它决定着品牌信息、品牌理念、价值观、产品介绍以及配套服务等信息,能否以专业且适合目标市场的方式展现给目标客户。以下是品牌在本地化过程中需要注意的 3 个问题:
1、多语言选择
国际化≠英文本地化。
不少品牌出海之后,只为自己的网站做英文本地化,导致推广效果不佳。事实上,英语虽然是全球第一大语种,但也仅仅覆盖了全球 25.9% 的人群。
(最新全球互联网语种及人口占比排名)
所以如果只做英文本地化,您很可能错失目标市场。
要知道,即使是欧洲,其实也并不都会说英语。假设意大利是您的目标市场,但您只有英文网站,这会出现什么问题?您的网站没有意大利版本,就很难在意大利的搜索引擎进行 SEO,几乎不会有意大利人会在搜索相关内容时关联到您的品牌或网站。即使侥幸有意大利人进入了您的网站,也很可能看不懂网站内容。为什么?因为只有 34% 的意大利人会英语。所以您需要确保语言服务商可以像我译网 Wiitrans 一样,可以提供多语翻译服务。
(最新欧洲可使用英语的国家及人口占比)
2、本地化质量
您的多语网站有时候可能没有低错,但看起来非常 “不地道”。一方面可能是您目前合作的翻译公司并没有母语译员或校审人员,导致语言方面不能贴合目标市场的文化;另一方面则是每个行业都有 “行话”,而您的译文看起来完全是个 “门外汉”。您需要考察您的语言服务商是否像我译网 Wiitrans 一样,在招收译员时不求大而全,而是在语言水准达标的基础上,考察其行业背景,并将其按照行业划分队伍,在项目中不断深化,从而产出业内人士级别的译文。
除此之外,您的网站本地化可能是 “多方合作” 的产物。比如翻译一家,DTP 桌面排版一家,多媒体本地化一家,最终导致风格不一,甚至“一词两译”,看起来非常不专业。您需要找我译网 Wiitrans 这样,能够提供一站式网站本地化服务的语言服务商,帮助您完成翻译、多语 DTP 桌面排版及字幕翻译、视频译制、配音等多媒体本地化服务,保证风格统一,并为您节省沟通成本,降低管理难度。
3、优化及更新
本地化网站如果想长期发挥效力,需要定期优化、更新。品牌的最新活动、广告、新闻稿及博客等营销内容也应该经过翻译后,实时更新到本地化网站上,让客户始终能了解您的新品、品牌理念、企业文化,相信您的品牌是生机勃勃、与时俱进的。但这些更新频繁、内容细碎、时间紧急的轻量化内容,非常考验语言服务商的快速交付翻译流程及技术辅助能力。
我译网 Wiitrans 针对此类项目,自主研发了 WiiConnector 敏捷本地化解决解决方案,实现项目流程和管理自动化、文本分析自动化、译员匹配自动化、支持与翻译记忆库结合,从 “连接人” 到“连接内容”,可直接与您的 CMS(网站内容管理系统)、TMS(翻译内容管理系统)等系统对接,优质高效地解决轻量化的网站更新内容翻译。
网站本地化涉及的内容多、类型丰富、风格差异大,对语言服务商的一站式服务能力要求甚高。我译网 Wiitrans 将 “人”(覆盖 40+ 语种,十余个热门行业,网站本地化经验丰富的母语译员;经验丰富的项目经理;多语 DTP 桌面排版人员及多媒体本地化团队成员)与 “技术”(WiiConnector 本地化流程自动化解决方案)有机结合,帮助您解决所有网站本地化问题,让沟通变得简单。