游戏本地化:欧美 “居家令” 下,出海游戏蓬勃发展
疫情的迅速蔓延,使得欧美多地发布了 “居家令”(非必要,不外出),号召人们居家隔离,无聊的民众纷纷玩起了游戏,以至于出海欧美的游戏突然迎来了发展机会。
在刚刚过去的第一季度,中国出海游戏实际收入为 37.81 亿美元,与上个季度相比,环比增长 31.19%;与 2019 年第一季度同比则增长 26%。其中欧美区占比超过 40%,可谓是发展迅猛。我译网 Wiitrans 纵览欧美区游戏榜单及收集相关玩家反馈,为您提供最新出海参考资讯。哪些出海游戏在欧美风头正盛?
01大逃杀类生存射击游戏
腾讯的 PUBG Mobile 依然是近期在欧美市场上最受欢迎的国产游戏。PUBG Mobile 在美国 App Store 畅销榜排名第 8,在欧洲最大游戏市场德国畅销榜位列榜首。据 Sensor Tower 数据, PUBG Mobile 受疫情期间居家令以及周年庆活动等刺激,3 月收入环比增长 66.8%,再度创下历史新高。Sensor Tower 估算 PUBG Mobile 美国 3 月流水约 2550 万美元。
02博彩类游戏
以博彩类游戏见长的博乐科技 3 月收入环比增长 19%,增幅主要源自美国市场。目前美国市场为博乐科技贡献了 68.8% 的收入。
03 疫情相关游戏
像疫情期《瘟疫公司》突然在中国爆火一样,海外也非常 “踩热点”,疫情让病毒类、丧尸类这些本来就很对欧美玩家胃口的末世生存类游戏更加受欢迎。State of Survival, Age of Z 这样的出海游戏再次焕发了生机。尤其是 19 年下半年上线的 State of Survival,目前在美国、法国、德国、俄罗斯以及土耳其等欧美主要市场表现不错,在越南、新加坡等东南亚市场也有上佳表现。
(出海欧美的末日生存类游戏初上市四个月内下载及收入非常可观)
出海游戏如何抓住这难得的机遇?海外的游戏竞争也日益激烈,绝大多数出海游戏在玩法、画面、音乐等各方面均可圈可点,但为什么其中有不少游戏没能获得成功?其原因可能是出在本地化上。
01题材 / 文化本地化
没有做好市场调研,选错了题材甚至冒犯了目标市场的文化习俗,很可能导致游戏不温不火,甚至有被抵制的风险。比如全球最受欢迎的手机游戏之一 Fate/Grand Order(简称 FGO),由于人物来源于历史人物或者神话故事,近乎成了全球遭抵制最多的游戏,比如曾遭遇中国抵制恶搞历史人物;韩国抵制美化二战;印度抵制亵渎神灵等等。
(韩国玩家英韩双语抵制 FGO 美化二战)
02 语言本地化
很多游戏在开发上费尽心机,却忽略了语言本地化,导致游戏魅力完全无法发挥。目前出海最热门的游戏类型是 RPG 和 SLG。RPG 最核心的内容是什么?是剧情,只有读懂了人物设定和剧情,才能有沉浸式体验,才能领略到 RPG 角色扮演类游戏的魅力;SLG 往往涉及到建造、材料组合等内容,曾经就有海外玩家在建造时,根据图纸拿着木材怎么也建不成房子,后来发现是因为翻译错误,应该找的是 “木板” 而不是 “木材” 怒而差评。种种 “惨案” 表明,游戏厂商需要在游戏语言本地化方面更加用心,除了文字翻译外,本地化配音也是不错的选择。
03 本地化推广
除此之外,本地化推广也不能懈怠。除了大家都熟知的几个海外社交媒体之外,近期可以考虑与 Tik Tok 合作。Tik Tok 近期凭借极其恐怖的流量将旗下游戏迅速送上美国、日本等多个热门市场的畅销榜,同时 Tik Tok 也接受其他游戏的合作推广,效果也是不错。
针对以上您在出海过程中可能遇到的本地化问题,我译网 Wiitrans 可提供完善的解决方案:
▶ 我们为您组建了专属游戏定制本地化团队,团队以来自全球的专业游戏译员为核心,这些译员均为资深玩家,熟悉各平台、各类型的游戏,在语言水准、游戏术语掌握、游戏风格把握及游戏语境匹配上均有保证;
▶ 除此之外团队中还配备了擅长市场内容翻译的译员,帮您传达社媒等营销内容;
▶ 还有多媒体本地化人员、桌面排版人员及工程处理人员,辅以高效严谨的流程及自研翻译辅助工具,为您提供覆盖 40+ 主流语种,优质、高效的一站式游戏本地化服务。
▶ 同时,我译网也提供游戏语言测试服务(In-game LQA Testing)。测试范围包括:UI 显示、其他界面文字(on screen text)适配、配音匹配性、文化政治敏感性等问题。我们在发现问题的同时,并提供解决方案和回归测试,确保您的游戏在经过不同语言的本地化后完整且具有良好的用户体验。