前驻新西兰大使、外交部外语专家谈如何翻译中国政治概念
陈明明
曾任中国驻新西兰、瑞典大使,现为外交部外语专家、公共外交顾问,中国翻译协会副会长,全国翻译系列高级职称评审委员会主任。
01、避免中式思维,避免过多概念罗列。
翻译时要考虑到不同文化背景的受众的接受程度不同,最终你给外国人看的理念解释,他们能不能看得懂、听得懂,要消除理解障碍。我的原则是既要忠实原文,又要贴近英文表达方式,两者之间保持一定平衡。Be as faithful as possible; Be as free as necessary.
02、与时俱进,不断淘汰落后的表达方式。
比如:
干部:officials, government employees, not cadres;
意识形态:values, not ideology;
创新发展理念:create a new development philosophy, not innovate development concept;
“干部”“意识形态”“创新发展理念”,我们在工作中对这三个概念的翻译不断进行调整,它们的 “翻译史” 其实可以作为专门研究的题目。
政治理念的翻译,一定要做受众的调查。比如 “科学发展” 理念,一开始我们翻译成 scientific development,后来通过针对美国听众的问卷调查进行调查,发现受众看了这个英文翻译,误以为中国 14 亿人都在搞科研。我们根据受众的反馈,进行了重新翻译。
03、俗语翻译一定要注意在不同语境下是否出现语义转换,避免硬译产生歧义甚至负面含义。
我举几个例子。
(1)“金山银山”。十九大报告中有 “必须树立绿水青山就是金山银山的理念”。我们翻译为 “We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets”,未用 “lucid waters and lush mountains are as good as mountains of gold and silver”。
(2)“搭便车”“搭顺风车”。2014 年 8 月,习近平总书记在蒙古国国家大呼拉尔发表重要演讲,提到 “欢迎大家搭乘中国发展的列车,搭快车也好,搭便车也好,我们都欢迎”,后来在不同的涉外演讲中用过好几次类似说法,如“欢迎各国搭乘中国发展的‘顺风车’”。这里有个背景,奥巴马政府曾说中国占了美国的便宜,“搭了顺风车”,管中国人叫“free-rider”。我觉得习近平总书记是用欢迎其他国家搭中国的顺风车来反驳他,欢迎发展中国家借助中国发展的势头,实现自己的发展。但在翻译中,我们就不能再把“搭便车”“搭顺风车” 翻译成 free ride,可以翻译为 “We welcome other countries to get aboard the fast train of China’s development”。
(3)“朋友圈”。“中国将进一步联结遍布全球的‘朋友圈”是在习近平总书记 2017 年 1 月 18 日出席 “共商共筑人类命运共同体” 高级别会议,在发表主旨演讲时提出来的,“朋友圈”怎么翻?如果用 circle of friends,我们没觉得有什么错,当时还认为很生动,但后来发现这样翻译有点问题:美国的统特朗普提名了一个大法官,提名后发现此人有性丑闻,而且是在大学的时候跟一帮狐朋狗友一起做出的丑事,美国报刊报道时使用的就是“he and his circle of friends”。看到 circle of friends 的这种用法后,我们马上就意识到 circle of friends 的问题并很快淘汰掉了,改成“China will make more friends across the world”。
04、避免居高临下,要照顾受众接受程度。
十九大报告中有 “为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案”,大家可以比较以下两种译法:
(1) It offers Chinese wisdom and a Chinese solution to solving the problems facing mankind.
(2) It offers Chinese vision and a Chinese approach to solving the problem facing the world.
“中国方案” 第二种翻译是不是更好?因为它避免对政治核心理念的误解、偏见。
05、翻译中多使用形象比喻,特别是英语典故,增加受众共鸣。
习近平总书记在达沃斯的主旨演讲中提到 “在人民中寻找发展动力,依靠人民推动发展,使发展造福人民”。我们借鉴了美国第 16 任总统林肯在葛底斯堡演讲中提到的 “the government of the people, by the people and for the people”(民有、民治、民享的政府),翻译为 “Development is of the people, by the people and for the people”。这句话译出来后,国际上反应很强烈,引起了共鸣。中国的发展理念如果能用西方的核心理念来表述,是一个完美的对接。
除了以上几点,我们在翻译政治话语时,还可以继续总结一些翻译技巧,例如:翻译中多用地道英语表述,特别是关键动词,增加文气;英译文句子结构不要太长,注意英文叙述逻辑,必要时重新安排句子结构;中文典故翻译要注意典雅性和可读性,避免为用典而用典;中文如段落太长,中文要分段;等等。
来源:中华思想文化术语(原文有删减)