我译网译员专访Meg:热爱理应一往无前
Meg是第一批获得我译网高级译员称号的译员之一,擅长法律与市场行业的翻译,她的译文精确细致,保持着客户零差评的记录。在我译菌与她聊完之后才明白,这样的能力源自于Meg对翻译的热爱和追求。
(W=我译网我译菌,M=Meg)
与翻译在因缘际会后情投意合
W:你从事翻译多久时间了?是从大学时就开始了,还是说工作以后才擦出了爱的火花?
M:我做翻译有五年时间了。其实大学的专业是信息管理,和翻译没有关系。本科毕业以后我去美国读了硕士,回国之后先进了一家事业单位,因为是海归嘛,所以接待外宾什么的任务就总让我去做翻译,后来觉得事业单位无聊,就投入了互联网的怀抱。到了互联网公司,因为英语好,就被派去负责海外竞品调研工作,时间长了,我发现其实比起项目管理的主业,我更喜欢翻译,于是索性找了一份翻译的工作,就这么入坑了。
W:所以你现在全职从事翻译相关的工作,同时兼职我译网的译员吗?讲讲你现在的工作状态呢?
M:其实也不是的,互联网公司很难有纯粹的翻译工作,即使是负责产品本地化的岗位,主要也是做海外市场调研啊,用户研究啊之类的工作。比如我现在是在一家网游公司,主要负责的工作就是海外用户研究,主业里翻译只占很小一部分,所以就找兼职翻译的工作,算是过过瘾吧~最开始进这个公司是只做游戏本地化的工作,就是游戏文本的翻译,还有公司各种文件的翻译,后来公司开始拓展海外业务,需要能用英语开展用户研究工作的人,就又转到这边来了。
翻译不只是工作也是值得坚持的爱好
W:你在游戏公司,那么工作其实可以说并不轻松,你平时有什么爱好和放松休闲的方式吗?如何平衡正式工作+兼职翻译+爱好的?
M:游戏公司的工作主要是围着项目转,所以忙起来的时候的确比较紧张,但是我是比较喜欢跟玩家聊聊他们对我们的游戏的看法,因为我自己也是个游戏玩家,所以算是玩家之间的交流,尽管有时候是挺累的,但是不会觉得有什么压力和负担。翻译这件事,我就觉得当初既然选择了这条路,也的确是自己的爱好,就不能放弃,所以我到这家公司以后,还找时间考了二级笔译和口译的证书,平时有时间,会经常看一些原版的小说,我很喜欢奇幻题材,《魔戒》、《冰与火之歌》、《龙枪编年史》,追求爱好的同时,也能给自己的工作带来一些收获~
W:感觉你在对待本职工作和翻译上,都非常用心,而且重视自己能力的提升和进步,所以我译菌要为其他正在不断寻求如何突破自我的译员们问一下,同时在本职工作和兼职翻译领域取得优秀的成绩有什么可以分享的心得吗?
M:优秀不敢当,我觉得就是对自己的要求不能放松。一开始我刚到这家公司的时候,周围的同事都是英语专业的,都有专八,虽然我觉得自己的翻译能力是可以满足工作要求的。但是我还是想多提高自己,觉得做了这一行,就想看看自己到底能做到多好,所以就用业余时间去考了二级口译和笔译。其实那个考试的内容跟我平时工作关系并不大,主要是“体制内”的一些内容,政治啊、外交啊、经济发展啊什么的……但是备考的过程中,看一些翻译学的理论书籍,练习口译的笔记法和其他一些技能,后来发现对我自己的工作还是有帮助的,还是值得的,对自己也更有信心了。以前要帮公司高层做会议口译,就特别紧张,老怕出丑怎么办?翻不出来、记不下来怎么办?经过这次备考就明白了,没有别的办法,就是练!
做翻译是种令人着迷的体验
W:我觉得你的性格特别适合做这种有挑战的工作,比如翻译,你觉得呢?自己哪些性格特别适合从事这个行业?
M:就是身边常备一管鸡血,需要的时候就拿出来打一打,哈哈哈~其实我也觉得挺幸运的,总听人家说,一种工作做的时间长了就会厌倦啊,把兴趣变成工作,兴趣带来的快乐就会消失,可是我不觉得是这样。我觉得如果从兴趣出发,一直尝试突破自己,一直向业内的大牛学习,那就永远能看到进步的方向,就永远不会腻。关键就是不能凑合,碰到难点,不能糊弄糊弄就过去了,要舍得花时间,比如有时候一段话我怎么也翻不顺,那我就会一直想,该怎么翻,反复改来改去的,还去看大牛有没有类似的作品,最后终于翻出来了,就会觉得我怎么这么棒啊哈哈哈~大概就是这种执着的性格吧。
W:问个流行的知乎体问题,你觉得做翻译是一种什么样的体验?有什么心得要和后辈们分享吗?
M:翻译说小了就是一种谋生的手艺,说大了,是文化的交流。谋生手艺,想做好这个,也不是很容易的,现在不是有一种很受推崇的精神,叫工匠精神吗?翻译也需要这种精神。再长的文章,也是由词、句、段落构成的,只有每个词都用心对待,最后的成品才能是精品。
最重要的还是不能图省事儿,不能凑合。现在电子词典什么的是很方便,但是如果真碰上一个词实在拿捏不准,还是要多翻字典,多查资料,不过也不一定是单纯纸质的资料,比如遇到个奇幻生物,你不知道是怎么回事,可以去维基百科查查相关的词条,就能了解背景信息了;或者遇到客户的产品资料,产品的功能不明白的,就去看看客户的官网,甚至如果是在国外先上市的产品,看看产品的评论,都会很有帮助。磨刀不误砍柴工,做这些事情花费的时间,和能为你后续翻译工作节省的时间相比,是很少的,性价比非常高。而且翻译本身就是一个靠日积月累的工作,两个起点相当的译员,一个每天都凑合,一个每个单子都认真对待,过不了多久,差距就拉开了。
我译网弥补了译员和客户的鸿沟
W:你是怎么了解到的我译网,然后又决定来这里成为译员的?是什么吸引了你?
M:我一开始是在豆瓣上看到有人推荐我译网,那时候做翻译已经有几年时间了,对这个行业也有一些了解,尤其是做为甲方,也接触过很多翻译公司,我就感觉兼职译者的一个最大的痛点,就是跟客户之间距离太远了,接单、报价、收集反馈,全都是翻译公司来做,都是互联网时代了,我就盼着能不能有一家有远见、有胆识的互联网公司,能来弥补译者和客户之间的信息鸿沟。看到我译网以后,我觉得这就是我想象中的那家公司,用互联网搭建一个翻译的平台,拉近译者与客户之间的距离。而且不同于之前的一些翻译众包的网站,我译网的译者质量也是有保障的,虽然我只是一名译者,但是这种严格的管理,让我对我译网交付的文本质量有信心,因此也就相信我译网的客户会越来越多,反过来对我们译者也是很大的利好消息。
所以从一个在甲方多年的“专业翻译”和本地化项目管理者的角度看,我觉得我译网是可以信任的,也值得花时间参加水平考试。果然,通过考试以后,一切都很符合我的预期,甚至比我的预期还要好,比如 trados 的使用、客服与译者的沟通、在线反馈等等。还有我想点名表扬一下我译网的研发同学~之前在我译网线上翻译的时候,偶尔会遇到一些 bug,跟客服 mm 反映以后,改的特别快!而且都是在下班时间反映的!
W:谢谢你抽出时间来接受我们的访问!祝你今后事业发展更顺利,对翻译的热爱也有所回报~
M:谢谢,我也希望我译网能保持创新精神,吸引越来越多的客户和高质量译者,不断发展壮大!
上一条:翻译是开启跨境电商业务第一步
下一条:我译网:春风起时,读首诗吧