资讯中心 > 正文

【我译网】玩家怒气max:是时候聊聊游戏翻译的专业性了

我译网    发布时间:2017-04-26 02:01:16

曾经有网站调查过影响玩家游戏体验的几个问题,被调查玩家纷纷表示,Bug 自然是不能忍,不过渣翻译也是怨声载道的原因之一。前段时间,《群星》简体中文版在 steam 更新,然而玩家期盼已久的翻译中文版本却变成了游戏被差评的理由,最后官方不得不取消刚刚更新的简中版本,承诺回炉重翻来平息玩家的怒火。,也让人很心疼原版游戏本身。

这不是游戏翻译第一次成为玩家吐槽的目标,以下我们列出的搞笑翻译均来自网络我们搜集了一些玩家在网络上发出的针对翻译的吐槽、来自玩家的反馈,看完之后或许会发现,如今玩家对游戏翻译 Bug 的怒火可谓冰冻三尺非一日之寒 。

 

《群星》

上面是汉化组的翻译,下面是官方翻译,此处吐槽完全可用下方图内文字说明。

v2-0236408cc01b907d0916de52e255339d_r

《群星》

对比英文版,可以发现集结点被翻译成了恢复点数。

1

2

 

《文明6》

伟人专有名词的翻译错误可真的一点都不“文明”。

3

这两个人名应该分别是俄国文豪陀思妥耶夫斯基和作曲家科萨科夫。

据说《文明6》刚刚发行的时候,还把俄罗斯文明的主城圣彼得堡翻译成了圣彼德斯堡。

 

《文明6》

这个“表”不会就是“Table ”吧……我想应该翻译成“奥丁的宴会”或者“奥丁的餐桌上”更好,这种尴尬的直译在官方翻译里出现实在是可怕。

4

 

《Beholder》

这是一个俄罗斯独立游戏工作室的反乌托邦游戏,非常新颖别致,但不能掩盖官方中文版里非常多的翻译错误,比如下图的“这个很贵”,我想应该是“这很奢侈”或者“难得”的意思。

QQ截图20170412220257

 

《刺客信条:枭雄》

相比对话来说,有时候任务和指引的翻译错误更为严重,玩家在操作时得到了错误的信息,恐怕怎么都玩不下去,尤其是《刺客信条》这类游戏。

在官方翻译中,这个任务提示被翻译为“在目标受到烟雾弹影响时潜行刺杀他”,但这里的翻译出现了错误,导致很多玩家的困扰,后来修正为“在目标受到烟雾弹影响时空中刺杀他”。

 刺客信条枭雄

 

《空之轨迹SC》

美丽羽毛阿加特.jpg……这是很多玩家耳熟能详的一个错误,正确的翻译应该是:这块机翼看起来还可以用。

这块机翼看起来还可以用

 

《福尔摩斯:恶魔之女》

箱子上的“封面”英语是“cover”,这里应该翻译的意思是“隐藏”,这是非常重要的操作提示,结果被翻译成了一个不知所云的名词。

在支持正版之余,也吐槽一下某些民间翻译,就算不提“哥特式金属私生子”“老头滚动条”这些老梗,还有许多让人无语的翻译。

 5

 

《上古卷轴5》

国内某民间汉化组把下图“Broken Fang Cave”翻译成“塌方的洞穴”……这么骨骼清奇的中英结合,在下真是输了……

 6

 

《信长之野望14》

嗯,这个译文很没节操啊。

7

首先,我们很高兴现在越来越多的游戏开发商和发行商开始重视国内市场,但是也希望能改善目前海外引进游戏在国内本地化的许多不足的情况。以上翻译错误,大多数是因为译员对游戏背景不够了解造成的,还有就是时间紧而且预算紧,我们发现许多语言的组织问题只要最后校对时稍微留意都可以避免。我译网游戏项目负责人说:“我相信最好的游戏本地化译员应该都是玩家,游戏种类和题材繁多,译员具备游戏的相关背景知识也十分重要,我们也是按此标准选拔译员。游戏的本地化必须找到合适的团队,匹配合适的译员,否则将使得前期研发和本来很好的游戏蒙受损失。”

除去译员的能力,PM 对术语表的提取、文件的分割、项目节点的把控等都会对游戏的翻译质量造成影响,如果首先提取和分割文本这一步就已经导致内容混乱,译员没有可以参考的上下文,只是对着单句或者单个词进行翻译,那么以上翻译的错误也就不足为奇,再好的译员也难为这无米之炊。

最后,当游戏翻译完成,本地化测试是最重要也最关键的一步,直接提交的译文往往问题很多,需要在游戏进行中校对才能最终确定翻译的文本是否适合当前的情景。听闻暴雪就为本地化准备了可以实时体验译文在游戏中状态的软件,这种爸爸级别的关怀,我想很多参与过暴雪项目的译员都是流着热泪完成的任务。做国内游戏项目的印象往往是来也匆匆,去也匆匆,鲜有充足的时间去打磨品质和体验。

游戏本地化虽然是为泛娱乐行业服务,但专业性丝毫不能因为游戏的娱乐属性而受到影响,国内游戏本地化行业需要专业的团队和成熟的本地化理念来规范,这样才能拿出真正高质量的翻译,不要让玩家在支持正版打开钱包的同时,还要忍受低级的错误。

(注:部分游戏截图来自网络及玩家整理)