资讯中心 > 正文

《三体》三部曲公认最好的一部缺席雨果奖,翻译背锅?

我译网    发布时间:2017-04-26 02:01:58

有“科幻界诺贝尔”之称的雨果奖公布了 2017 年雨果奖提名名单,《三体》三部曲的最后一部《三体Ⅲ:死神永生》成功入围。这不是《三体》三部曲第一次入围雨果奖。2015 年《三体》系列第一部摘下雨果奖,刘慈欣实现了亚洲人在这一奖项上的零突破。去年,凭借《北京折叠》,中国科幻作家郝景芳得到了这一奖项。如果此次有幸再度获奖,将是中国作家连续三年捧得这一奖项。

图片1

许多国内科幻迷和《三体》迷认为,《三体Ⅱ:黑暗森林》是整部《三体》三部曲中小说最精彩的一部,包含了作者刘慈欣构思中最为精巧的环节和铺垫展开。如果第一部和第三部可以获奖和入围,那么按逻辑来说第二部更当之无愧。因此,大家在本次入围提名后反过头开始分析到底是什么让第二部与雨果奖失之交臂,很多人给出的答案都是:翻译。

巧合的是,这两部华语获奖科幻与刚刚入围的《三体Ⅲ:死神永生》都是由刘宇昆一人所译,只有《三体Ⅱ:黑暗森林》是其他译者所译。许多人认为,《三体》能在英语文学界打开市场,除了小说本身优秀,更得益于非常熟悉中美文化的译者、美籍华人刘宇昆,此前他自己的小说《手中纸,心头爱》也曾获雨果、星云两大科幻奖项。

image

中国科幻小说被介绍到美国还是近几年的事,刘宇昆翻译的《三体》系列第一部小说受到了国内翻译界的一致好评,很多在美生活多年的科幻迷同时阅读中文版英文版《三体》,对译文给出了极高的评价,大家认为刘宇昆在展现刘慈欣的天马行空方面已经做到了极致,最重要的是,他在翻译时同样考虑到了美国读者的社会背景和阅读习惯。

与其简单的说刘宇昆完成了《三体》系列的翻译,不如说他将《三体》系列“本地化”,这才是这部小说译文让大家赞不绝口的关键。在大众的认识中,“本地化”只是翻译的代名词,实际上这是错误的想法,本地化不只是简单的将文字翻译成目标语言,更要将作品的文化背景纳入转化的考量,这对译者在翻译技巧外还有其他专业背景的要求。

《三体》自 2006 年 5 月起在《科幻世界》连载,2010 年 11 月,第三部小说出版。这三部小说把科幻这个在中国比较边缘的类型文学带入大众视野,复旦大学中文系教授严锋曾评价说:“我毫不怀疑,这个人单枪匹马,把中国科幻文学提升到了世界级的水平。”

2017 雨果奖最后的投票程序已经开始。最终获奖者名单将于 2017 年 8 月 11 日在芬兰首都赫尔辛基举行的第七十五届世界科幻大会上公布。

《三体Ⅲ:死神永生》的美国亚马逊页面链接,Kindle可试阅英文版:

https://www.amazon.com/Deaths-End-Remembrance-Earths-Past/dp/0765377101