资讯中心 > 正文

好玩家才能是好游戏译员——专访我译网资深游戏译员Grace

我译网    发布时间:2017-05-10 06:05:42

在越来越多游戏翻译的 bug 被玩家吐槽的风口浪尖,我译网采访了游戏本地化团队中的资深译员 Grace,她毕业于北京外国语大学,目前在上海从事全职游戏译员的工作,她会在这篇文章中来聊聊游戏翻译中的经验和故事,以及她眼中的游戏翻译。

Grace

(W=我译网我译菌,G=Grace)
 
W:Grace 是怎么成为译员又是怎么成为了一个专攻游戏的资深译员呢?
G:在高中时我发觉对英语的偏爱,那时候《疯狂英语》这本杂志几乎每期必买,不过那时候没有想过日后会将翻译当做职业。后来从北京外国语大学毕业后辗转了两家创业公司,做过PM 之类工作后才开始思考什么是自己喜爱而且想从事一生的工作,所以走上了全职翻译的道路。
 
W:所以也是因为喜欢游戏,才投身游戏翻译里?
G:是的,我很喜欢游戏,是个资深玩家,刚开始成为全职翻译就是专攻的游戏领域。现在越来越觉得当初的选择是正确的,因为玩家的身份让我能更好在游戏翻译中领会源语言想要表达的内容,再通过玩家的角度思考,进行转换。
 
W:我很好奇你的入坑之作,比如我的入坑之作就是《红色警戒》,小学时候玩过一次就觉得这东西怎么能这么好玩!
G:我的入坑之作是《魔兽世界》,暴雪爸爸的忠实粉丝!现在算起来游戏年龄至少 10+多了。
 
W:那你从事游戏翻译这些年,让你印象最深的一次翻译项目是哪个?
G:《战锤的帝国》,就是《Imperium》因为之前也做过战锤相关的翻译,但都是从某一个小的方面着手,比如其中的某个星球发生的战争,又或者是某个族群内部的纷争,有管中窥豹的感觉,这个项目则是第一次从一整个人类帝国的角度,深入浅出地介绍了全部人类军队的背景,充满了严谨的逻辑和恢弘又不失细腻的美感,作为先睹者之一和将其翻译成中文的译员,有一种自己也成为 history maker、成为这宏大世界的一个分子的感觉。
翻译战锤系列,也把我变成了战锤粉,我特意跑到书店买了一本英文版《白矮人》一睹为快,或许有一天也能成为白矮人的翻译呢!

 

W:以你的经验谈谈,你觉得游戏翻译和其他翻译相比有什么独特的技巧,或者说差别之处吗?
G:游戏翻译不仅需要对游戏天生的热爱,还需要在翻译实践中不断学习。在翻译一个新的游戏项目之前,我往往会至少用一个工作日的时间来查阅相关资料。比如,与这个游戏类似的游戏是哪些?它们的语言风格是怎样的?这些会给我的翻译工作一些启示。又比如,一些跟历史相关的人物或物品,如古埃及背景下的Red Crown,需要我查阅Wikipedia ,在理解之后,才能给出相关的翻译。又再比如,在一些英译中项目中,甚至会遇到一些英语词典中查不到的词——它有可能来自西班牙语或拉丁语,或者只是游戏开发者结合游戏用语环境进行的一种改写,例如将词首的c 换成k,以增加异域风情。这时我会使用模糊查询,让搜索引擎辨认这个词的来源,查出词汇含义,然后结合语境,给出恰当的翻译。在查询工具上我偏爱必应词典和有道词典,因为前者与英文搜索引擎相结合,往往能给出某种词汇用法的网页来源,这样我就可以了解该词的实际应用范例,后者则会举一反三,给出联想用例。此外,我还利用印象笔记建立了自己的中英游戏资料库,方便随时查阅,比如游戏专有术语,游戏中常见的武器、技能等等,有自己在翻译工作中总结的,也有网络上的游戏爱好者整理的(比如我在用扇贝背单词时,偶然发现过一个《游戏中的GRE 词汇》,立马背之),更有类似暴雪爸爸这样的游戏巨头旗下产品的汉化资料。
 
W:不知道你有没有看到我译网最近推送的关于游戏本地化的文章,特别是那篇关于游戏中“雷人”译文的文章?现在游戏翻译行业,良莠不齐的情况还是蛮严重的,对游戏行业对游戏翻译行业的现状有什么分析和看法?
G:我觉得这是向译员发出一种信号吧——这个行业还是需要更多专业的游戏译员,这是挑战也是机遇。挑战在于,正如前面所说,游戏译员不仅要本身语言技能过硬,还要对游戏有一种喜爱,连去了解游戏本身的相关背景知识都做不到,是无法成为一个合格的游戏译员的。游戏有游戏的专属语言,翻译的很准确,但就是不是游戏里说的话,这点真的要非常注意才行,一定要知道怎么让翻译过来的译文生动体现在游戏中。出于热爱的业余汉化组的翻译水准反而高于“专业”译员,本质原因就在于后者不爱游戏,没有对作品保持着敬畏之心。这是值得我们游戏译员反思的。机遇在于,正是因为中国游戏玩家有着对高质量翻译的游戏作品的需求,才激发了市场对于高质量游戏译员的需求,而我译网这种专注于包括游戏在内的细分领域,同时又高效便捷的翻译平台,无疑给现有游戏译员以及潜在游戏译员提供了很好的机会,有心者应当抓住这一机遇。毕竟,游戏产业不仅现在如火如荼,而且在可预见的未来都不会衰退,无论是英翻中,还是中翻英,游戏翻译的市场还是很庞大的。
 
W:我觉得游戏翻译特别需要你这样的译员,先是玩家,再是译员,这两点无法分割,因为游戏翻译有自己的特性在里面,虽然是泛娱乐产业,但对专业性的要求一点也不低。你觉得游戏翻译这个方向,应该从哪方面培养一些什么样的专业素养呢?
G:培养游戏环境中的语感非常重要。多读科幻、魔幻等英文原版书籍,或是看英文电影、玩英文游戏亦可,沉浸式地学习游戏环境中的英语用法和中文用法。 当然还要掌握游戏英语词汇。在做刚才那些培养语感的爱好时,点开一个词典 APP,遇到好词就记录下来,积少成多。比如,看《太空旅客》这部电影的时候,飞船为 HOMESTEAD,译为家园号,之后在遇到“家园”这个词时,除了 Home, Homeland,我就又多了一个 Homestead选项,然后再根据语境挑选。这也是一个积累的技巧。
 
我们非常感谢 Grace 在忙碌的项目中仍然能抽出时间来接受采访,在游戏行业的火爆背景下,希望更多 Grace 这样的译员加入这一极度需求专业性的行业中,为广大玩家搭建语言的桥梁,无差感去体验更多国际大作。