游戏本地化老司机来给大家划重点啦
随着市场的扩展和成熟,中国游戏玩家对海外引入的高品质翻译游戏作品的需求日益增加;同时,中国产出的游戏也越发想要抓住海外玩家的心。这就激发了市场对高质量游戏译员的需求。如何做好游戏本地化,也是制作方、发行方和玩家共同关心的问题。我译网在服务了众多游戏开发商和发行商后,今天给大家划一划游戏本地化的重点。
重点 1:语言和文化上的本地化
本地化要求从翻译的文本到文化上的偏好都必须要在保留游戏原汁原味的同时,又让不同目标市场的玩家容易接受、理解并产生共鸣。这其中包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至游戏世界观的传达等。而有些特殊语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好以适应本地玩家的阅读习惯。
重点 2:硬件和软件的本地化
除去游戏本身的文本,硬件和软件是否能够适应当地的环境要求也十分重要。比如,颜色编码系统的地区差异,又比如,目标用户是使用 PAL,SECAM 还是 NTSC?同样,还有用户界面和热键在某些特殊情况下都有必要重新设计。
重点 3:法律上的本地化
由于不同的国家或地区有自己独特的年龄分级系统,因此在进入某一国家和地区前要做充分的研究并在游戏内容上做出适当的调整,这些也都是本地化必须考虑的内容。比如,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范,但是亚洲、欧洲、拉美、中东和太平洋地区国家有一套完全不同于前者的多媒体内容分级系统。
针对以上几方面,我译网游戏本地化项目的专业 PM 给出了如下几条意见,以确保质量和适应市场需求:
- 游戏译员必须也是玩家
一般来说,许多翻译公司会第一时间推荐游戏制作方和发行方考虑聘请专业翻译,甚至以当地语言为母语的译员来进行测试和项目翻译,但这并不是最好的选择。凭借多年从事游戏本地化的实践所证明,聘请是玩家的译员对一款游戏的本地化翻译成果与否影响十分重要,这些拥有丰富游戏经验的玩家同时掌握了高超的翻译技能,可以用游戏的语言传达跨越文化的意义使得游戏的趣味性和可玩性更高。如果可以,甚至能尝试更进一步,去寻找那些针对不同游戏类别和厂商风格更熟悉更有经验的玩家译员。
- 尽可能多的共享信息
事实上,在本地化流程的起始就提供好术语表(Glossary),将会给后期节省大量时间,也可以提高游戏翻译的准确性与专业性。另外,花一点时间去和本地化团队沟通这个游戏的详尽信息,比如游戏的受众,进入该市场的推广策略,以及任何可能涉及的资讯等,进行一个简短的说明,将会事半功倍。给译员提供一个完整的背景概述,让他们提前做做功课和可以随时咨询,也是一个很好的方法。
- 测试未必是合作的第一步
测试是本地化过程中的一个非常重要的阶段,但其实通过一个小的项目开始合作与翻译供应商来磨合往往比单纯测试更可靠和真实。一般本地化公司都会以最优质的资源进行测试,但实际进行项目的却未必是这些译员,所以直接合作一个较小的项目能更好的了解本地化公司的水平。没有任何的本地化项目能够在一开始就完美进行,双方必须就项目进行反复沟通,在沟通磨合的过程中双方了解彼此的能力和预期。根据经验,通过小项目合作建立起的共赢关系会更加密切也更长久,有一个稳定的本地化合作伙伴,当一款游戏需要进行本地化时,不必再需要花费时间仓促选择,项目时间也能更从容安排,最大限度提升翻译的质量。
- 允许自由发挥
所谓创译(Transcreation)是翻译和创意的结合。一位专业的译员将知道怎样能够更好地把源语言展现成目标语言,特别是游戏翻译中,一些创作空间和“梗”的玩法会让整个作品更加生动,使用能够引发情感共鸣又或者笑料的俗语和描述的话,这种本地化往往会给游戏增加更多色彩。
在我译网,游戏译员首先必须是游戏玩家。我译网深谙互联网游戏行业领域的翻译精髓,组建了一支由具备专业翻译能力,同时又对游戏充满热情的发烧友组成的专家团队。团队成员超过 200 人,日产出翻译内容 10 万余字。团队覆盖全球多个国家的母语译员,能够承担主流欧美及亚洲语种的多语言互译任务。团队部分主要成员来自国内知名汉化组,曾参与使命召唤系列、英雄连系列、文明系列、FIFA 系列、诛仙等大型游戏翻译、校审、测试项目。
希望这些经验能够给大家带来一些帮助,我译网游戏本地化咨询邮箱 vip@wiitrans.cn,欢迎垂询。