关注译员、服务于译员是我译网企业社会责任的一部分
我译网是业内年轻,但备受关注的专业人工翻译服务供应商,为客户提供优质的人工翻译服务,为译员提供完善的工作保障和合理的收入。拥有众多优质的译员,是我译网提供专业人工翻译服务的根本前提。目前,我译网的译员来自全球 50 多个国家和地区,都经过严格的筛选、考核和长期评估;这些译员都拥有大量针对行业的翻译经验,从翻译水平、技术能力、敬业度等方面堪称专业。虽然他们不坐在我们的办公室,但是我们每日通过互联网并肩奋斗。从某种意义上来讲,我译网是为译员服务的。
在今年的中国翻译职业交流大会上,我译网 CEO 张可先生进行了名为《互联网+ 翻译服务的机遇和挑战》的演讲,他用一句富有哲理的话作为演讲开场——“世界上有两条路,一条是把简单的事情做复杂,一条是把复杂的事情做简单,我一直坚持把复杂的事情做简单。”张可先生从“互联网+”翻译服务的机遇和挑战出发,简明扼要地指出了我译网的价值和意义就是要解决翻译服务行业的两大利益相关方:客户和译员的痛点。这是我译网的挑战,也是翻译行业每一个从业者的挑战。针对译员,张可先生首先提出现在高校的翻译教育与市场需求有一定程度的脱节,如何弥合这种差距,是高校也是用人单位和市场的难题。我译网以严格的筛选和考核机制著称,这种标准是通过市场检验的,但是和学校考试的标准相去甚远。再者,是当前译员的生存环境问题。当市场达到一定规模,混乱的现象会追逐利益而至,问题总是层出不穷,翻译行业也不例外。CSA (Common Sense Advisory) 权威调查数据显示,到 2018 年,全球翻译市场规模将达到 470 亿美元,庞大的业务量自然增加对译员的需求。目前,中国有 198 所高校开设本科翻译专业(BTI),193 所高校开设翻译硕士专业(MTI),每年为社会输送大量语言人才。然而在国内,很多译员因为市场机制不够成熟和收入分配不合理等原因不得不离开热爱的翻译事业。我译网通过多年对翻译行业的深入了解,分析了译员在入行后会遇到的问题并完善了对译员的保护机制,同时还对译员进行更专业的培养,使之提高翻译质量,从而更好地适应当今翻译领域的业务需求。
我译网、客户、译员,这是我译网构建的翻译生态中非常重要的三方,任何一方业务能力的改善都将带来整体的提升,乃至以此为突破口,因小及大,改善产业内部的大环境。张可先生强调,质量才是翻译服务行业的根本,并呼吁大家共同打造健康良性的翻译生态圈。张可先生的发言内容充实而精彩,引发了与会人员的热烈讨论。
在本地化行业中,作为年轻的新创品牌,我译网始终致力于关注行业发展,发展自身的同时不忘凭借科技优势,带动整个产业的发展。作为一个以互联网技术为着力点的本地化企业,我译网不仅承接了本地化产业的理念,更通过新时代的技术与运营思维改变传统,努力实践让沟通变得简单的理念。本次协办“中国翻译职业交流大会”与张可先生的演讲都彰显了我译网关注译员、服务译员的态度,和以年轻的心脏与思维去追求更加健康的行业生态的决心和社会责任。
下一条:游戏本地化老司机来给大家划重点啦