资讯中心 > 正文

乔帮主的Stay hungry. Stay foolish.到底怎么翻译?

我译网    发布时间:2017-06-26 01:27:00

“神话”、“奇才”、“划时代的”,以上这些溢美之词组合在一起,形容一个人的话,相信很多人都会想到他——史蒂夫·乔布斯。每年苹果的WWDC后,总会有一波乔帮主的经典演讲转发,很多人写的转发语都是乔帮主在斯坦福大学毕业演讲时说的,最喜欢的那句话:

image001

这句乔帮主“钦点”的最爱,一传入中国,就被很多人奉为新的人生格言,但实际上,关于这句话的中文翻译,争论颇多,至今没有一个定论,今天我译菌就来分享一下,这其中最有代表性的3种翻译,看看你更倾向于哪一种。

保持饥饿,保持愚蠢

第一种是耿直且保守的直译,其实也没什么不好,毕竟就像莎士比亚说的那样:here are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes. (一千个人眼里有一千个哈姆雷特)。

求知若饥,虚心若愚

还有异曲同工之妙的是“求知,守拙。”也是目前流传最广的版本。蕴含着一种“中国式”哲学,与我们从小到大被教育的好学不断,更要保持虚心无缝对接,所以接受度也最广,但也是目前最受质疑的一种翻译。

保持渴望,固执愚见

也有人译作“功成不息,坚守痴心”,总之跟上面那种翻译完全不一样。这种翻译来源于对乔布斯个人经历、性格和语境的分析,我译菌也比较同意这种说法。经历和性格说来话长,不需要去看《乔布斯传》,看看他粉丝制作的乔布斯性格图,就知道他或许并不是个多么虚心的形象:

image003

台湾创投圈名人Jamie曾专门为这句话写过一篇文章,并希望每一位创业者可以记住它真正的意思,节选如下:

image005

美国“知乎”StackExchange上也曾对该句的意思做过解读,最高票的回答与Jamie的想法契合:

Stay Hungry.Never be satisfied, and always push yourself.永远不满足,不停地向前推进。

Stay Foolish.Do (or be willing to keep trying) the things people say cannot be done.做或者一直坚持尝试去做那些别人认为不可能搞定的事情。

短短的一句话,有争论,有投票,甚至有人为它写了论文。由此可见,翻译其实很苦很难,不仅要足够专业,能够对语言完成准确的直译,还要有行业背书,结合语境、背景,才能让一种陌生的语言“改头换面”却不失原情原意。我译网为了能够提供做到这点,坚持“拉高门槛”,要求译员不仅要有深厚的语言翻译功底,还要有行业背景,为计算机应用、电子与通信、商务智能、市场传媒、机械与设备、医疗与生化、能源与交通、教育培训、金融与法律、互联网游戏这十大领域进行专业的多语种人工在线翻译服务。但翻译又很有趣,常读常新,有着不足为外人道的小情趣,还有每次“信达雅”之后的小得意。我译网祝愿每一个译员都能够享受翻译的过程,不断精进,Stay hungry. Stay foolish.