2017 互联网趋势报告:游戏产业“井喷”,本地化迫在眉睫
近日,“互联网女皇”Mary Meeker的第 22 份《互联网趋势报告》如约而至。可以用“女皇”反复强调的一个词,来形容这份长 354 页,创造了 2010 年以来报告篇幅之最的“庞然大物”,那就是
虽然囊括了智能手机、在线广告等多个热点,但本次报告最引人瞩目的还是关于近年大火的“游戏”领域的探究:
▶ 交互式游戏日渐成为市场主流,并处于发展早期。
报告称,全球玩家增至 26 亿,女性玩家逐渐增多。游戏已经完成了从单机向交互式游戏的进化,并逐渐成为主流,但仍处于发展的早期阶段。
▶ 互联网产品或能从游戏中取经,成功企业家往往游戏经验丰富。
现如今游戏已经不仅仅是狭义的娱乐手段,更是一种生活方式、教育方式、工作方式,可以被应用于各个领域,并为其提供新的发展之道。
▶ 中国超越美国成为全球第一大游戏市场。
该报告专门针对中国市场做了分析,2016 年中国游戏消费者越来越愿意为网游付费,且中国在 2016 年超过美国,成为全球第一大游戏市场,并预测 2017 年中国游戏市场仍然占据第一,且持续跃进。
除此之外,结合业界权威 Newzoo 发布的《2016 全球游戏市场报告》来看,我们还发现了一个新趋势:
▶ 各国游戏正积极进行本地化工作
不少欧美游戏在深度本地化后,迅速攻占了亚洲的游戏市场。亚洲方面除了传统的掌机、PC游戏输出之外,凭借优秀的本地化推广,以中日为首的虚拟卡牌与游戏装备交易也在全世界掀起热潮,成为新的增长点。
但并非所有的游戏都能如此顺利的本地化,很多出现了“水土不服”,如某游戏大作中文版有一个广为流传的“登录杀”:“什么 is 你的 name?”某中文人气游戏,也出现过“你这小子”硬生生翻译成“my son”的情况,令游戏体验大打折扣。
为了避免这种遗憾,助力优秀游戏作品的顺利推广,游戏翻译界的老司机我译网,特来为大家支招:
前期准备:
为节约成本,降低翻译难度,最好在前期就有本地化的规划,避免使用 RPG Maker 等后期难以匹配翻译软件的工具,提前了解目标国家玩家的操作习惯,做相应设置。另外最好不要把文本硬编码到游戏核心文件中,而是独立储存一个文件。
译者选择:
为了避免翻译错漏和数据泄露,一定要用人工翻译而不是粗暴的机翻,而且务必选择有相关丰富经验和本土母语译员的专业翻译平台,帮助游戏公司解决法律、文化本土化的差异问题。其次语境对于游戏本土化非常重要,译员本身是玩家,很多梗才有机会像《上古卷轴V-天际》的 “直到我膝盖中了一箭”一样,收到甚至超越预期效果。
通观报告可以看出,玩家激增,游戏市场一片蓝海,我译网也早做了相应的准备。截至目前,我译网已与国内外多个游戏公司及全球知名翻译服务商合作,助力国内游戏“出海”以及海外游戏引进中国本土。我译网一直秉承“好的游戏译员首先必须是游戏玩家”的理念,保持游戏译文具有原文的“味道”和可玩性。目前,我译网已有专业游戏译员 200 多人,针对不同类型和题材的游戏,能够提供多个主流欧洲和亚洲语种的语言翻译服务(包括中文繁体、英、日、韩、泰、印尼、越、马来、西、法、德,等)。随着泛娱乐化时代的到来,我译网将持续大力发展游戏本地化团队,帮助游戏开发商和发行商做好游戏本地化,吸引更多玩家,从而提升游戏在目标市场中的竞争力。
【本文报告PPT截图来源于腾讯科技】