品牌本地化:万事开头难,品牌译名如何“化腐朽为神奇”?
最近创投圈的焦点毫无疑问是 Airbnb ,据前段时间发布的住宿报告来看,去年, Airbnb 的业绩风生水起。今年Airbnb持续推进,加速了其潜力最大的海外市场中国的本地化定制,获得了不少好评。
但美中不足的是,很多人都对Airbnb的中文名展开了疯狂的吐槽,因为他们觉得“爱彼迎”这个鬼名字,直接拉低了Airbnb的逼格。我译菌第一次听到这个译名也是惊呆的,并且严重怀疑翻译是不是很喜欢闽南语版的《爱拼才会赢》,最后那句怎么唱来着?哦对,爱彼呀加哎迎~
好好的品牌名,瞬间就Low了也是让人扼腕,一样令人遗憾的还有知名彩妆Max Factor (蜜丝佛陀)和轻奢品牌 Marc by Marc Jacobs(马克·雅可布之马克)等,为此我译菌特别整理了一些好的品牌译名,为接下来准备像Airbnb一样打入中国市场的品牌,提供一些参考:
♠ 高大上派 ♠
IKEA-宜家
原意:由创始人 Ingvar Kamprad 、成长地名 Elmtaryd 和村落名 Agunnaryd的首字母组合而成。
译名: IKEA 本身只是由创始人的信息拼凑而成,极难翻译,很多类似品牌压根就放弃了翻译。译者取谐音,和《诗经》 “桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家” 之意,暗合了中国人对家之美好的眷恋和期待,十分高明。
Bayerisch Motoren Werke-宝马
原意:巴伐利亚的发动机制造商
译名: BMW 缩写前两个字母 “BM” 也可以是宝马二字汉语拼音的缩写。中国古来就把“宝马”作为有身份的人才能拥有的交通工具的指代,比如诗句 “宝马香车雕满路”。 古人好宝马,今人好名车,以此为名,再合适不过了。
Coca-Cola-可口可乐
原意:合伙人罗宾逊 (Frank M.Robinson) 从糖浆的两种成分,激发出命名的灵感,这两种成分就是古柯 (Coca) 的叶子和可拉 (Kola) 的果实,罗宾逊为了整齐划一,将 Kola 的 K 改 C ,然后在两个词中间加一横。
译名:初入上海译为 “蝌蚪啃蜡” ,这个诡异的名字让人望而却步,销量奇差。于是第二年以 350 英镑悬赏译名,上海教授蒋彝以 “可口可乐” 摘得奖金。这个译名谐音、符合饮料的推广要点且朗朗上口,经典至极。
接地气派
Seven-up-七喜
原意:七起
注解:以 “喜” 来代替 “起” ,一字之差,瞬间就喜庆顺口了。
Carrefour-家乐福
原意:十字路口
译名:音译的典范,但有家有乐有福,不仅亲民接地气,还包含着 “一家人逛超市快乐幸福“ 的意味。
产品体验派
Sprite-雪碧
原意:精灵、小妖怪
译名:这个没法根据原意来,容易让人一言不合就联想到“你这个磨人的小妖精”身上去。换成雪碧就好了,“雪”像是置身于冬天,“碧”又给人碧绿清爽之感,透心凉心飞扬。
Rejoice-飘柔
原意:高兴的
译名:作为中国第一款洗护合一的品牌,没有一味的音译,而是结合了飘逸柔顺的特点译为 “飘柔” ,不禁让人联想到长发飘飘的女孩子。异曲同工之妙的还有 “海飞丝” 和 “清扬” 。
品牌译名是一个品牌的门面,是攻占目标市场的第一炮,对后续的本地化工作也非常重要,然而想要得到如上所述的神译名并不单单只是能做简单的语言互译就可以的,需要像我译网的专业译员一样,立足于本土、立足于行业、立足于产品,甚至能够从用户的产品体验入手,才有机会化“蝌蚪啃蜡”为“可口可乐”,真正帮助企业打开本土市场。