我译网译员专访 Match:翻译是思想的艺术,求真的科学
Match,我译网日语到中文高级译员,北京大学日语口译专业硕士,日语翻译资格考试笔译 1 级,口译 2 级,以其较高的翻译水准,备受我译网市场传媒领域客户好评。在本期访谈中,这位有思想、不高冷的学霸,会聊聊北大教会她什么,还有她觉得想做好一名翻译,除了专业知识,还需要具备哪些素质。
(W=我译菌,M=Match)
北大欢迎你,为你开天辟地
W:Hi Match, 我们资源经理说你毕业自北京大学,想必没少被“羡慕嫉妒恨”吧。可以请学霸你聊聊北大吗?比如当初为什么选择北大呢?
M:过奖了,跟北大的大神相比,我其实算不上学霸。我是北大日语口译专业的硕士,我喜欢北大的人文气息和历史韵味,觉得在外语能力之外,母语水平、知识结构、个人涵养都很重要,因此从学科实力及综合实力选择了北京大学。
W:好想法!拓展视野,软实力的提升也很重要。北大的学习经历,给你的人生带来哪些改变,让你觉得受益匪浅呢?
M: 北大的各位恩师不仅在学业上给予我指点,在人生道路上也常常为我指点迷津,作为学生真的受益匪浅。同时,走在北大的校园里,整个氛围会让人沉静下来,人会变得更加谦和、脚踏实地、努力向上,我觉得这是在人文方面无形的影响。(插播广告:欢迎报考北京大学!)
高质量的翻译需要有深厚的行业及语言知识
W:你是学口译的,是怎样的契机让你接触笔译的呢?
M: 口译、笔译不分家,而且笔译实际上是口译的基础,通过落实到字面,提高自身语言使用的规范和准确性。出于对语言和专业的热爱,但凡有翻译机会我都会尝试一下,最初是在新闻网站编译新闻,通过编辑新闻,增长了很多知识,而且对于语言规范性的认识也很深。从此以后就开始慢慢做笔译了。
W:那你在翻译过程中有遇到过什么会影响翻译质量的难题吗?
M:我觉得这类问题,大部分跟自身知识面的宽窄有关系。一方面需要行业知识,举个例子,我曾尝试过血液透析机材料的翻译,但对其工作原理以及性能完全不了解,这种情况下是无法完成高质量翻译的。还有一点是语言知识,日本人说话时偏爱含糊、省略、含蓄的表达。一个“どうも”在不同的情境中,可以表示“谢谢、抱歉、失礼了、久违、打搅、辛苦了”等意思,说话者到底为何意,需要听话人具体问题具体分析。日语语法、时态、敬语用法千变万化,如果用错,虽然意思表达得对,但是非常不合时宜、不地道。因此,作为一名称职的翻译,需要首先对所负责的领域和语种有全面的认识,再在此基础上灵活应用。
翻译除了专业知识,还需要勤思考,多练习
W:成为我们的高级译员,扎实的专业功底肯定是一部分,你觉得还需要什么呢?
M:我觉得无论是生活中还是学习中,都要多观察多思考,除了可以发现美以外,还有很多获得新知的乐趣。比如说平时听到新闻或者在路上看到广告牌,很多时候我们都没有过脑子,看到的时候如果提醒大脑 “这个东西我可以用外语表达吗?”就可以形成思考的习惯,相当于随时做小练习;另外要常常去查,在翻译中遇到不知道的问题并不可怕,因为没有人是百科全书,但是我们要有究其本质的精神去查阅和验证。还有就是,翻译也是服务行业,而我只是我译网翻译流程中的一个环节,环环相扣,但是任何一个环节的迟滞都会影响整个结果,所以我认为快速响应,积极配合也很重要。
我译网吸引译员的不仅是费率
W:你是怎样得知并选择我译网的呢?
M:在网页上看到我译网译员招募信息之后,我通过网站进行了注册。在注册之后我译网的反馈十分及时,并且直接在网站进行初步翻译测试,方便高效。测试题主客观题搭配,比较全面,而且都是针对不同领域专门设计的试题,我觉得与其他网站相比更专业。我译网在实时沟通这方面做得特别好,译员的问题能够及时得到回复,收到反馈。如果合作方严谨认真、又积极主动,我没有理由不选择呀。学习的时候,我喜欢兼收并蓄,但是工作时喜欢简单直接,我觉得和我译网的合作就是这样。
W:谢谢,因为我译网也是为译员服务的,这些都是应该的。还有其他的吸引点吗?
M:我译网费率高是一个吸引点,但是能够得到重视、能够提升水平是我最关注的。译员需要在一个语言对、一个行业领域精深,在我译网派发的项目都是这样,而且能够看到修改后的译文和质量报告,长此以往,水平就提高了。
这就是我译网的日语高级译员 Match,是谦虚亲和的北大硕士,是热爱翻译,在翻译中像强迫症一样,不断查实求证,并且不断思考精进的完美主义者。希望能有更多这样的译员投身翻译行业,为行业注入新鲜血液,为客户带来更高品质的翻译服务。
上一条:浅谈本地化:翻译入脑,创译入心