资讯中心 > 正文

浅谈本地化:翻译入脑,创译入心

我译网    发布时间:2017-07-31 01:31:32

从美国著名语言行业调查公司 CSA 和 GALA(全球化与本地化协会)的多篇报告中可以看出,创译(transcreation)是近几年翻译行业的热门业务,正呈现稳定增长趋势。我译网将结合一些典型案例,来浅析什么是创译,为什么要创译,以及如何创译。

 

什么是创译?

如果把翻译看作是将一种语言文本转换为另一种语言文本的过程,那么创译就是在翻译基础上的一种再创作,是用目标语对原语文本加以改编,使其在传递原文信息基础上,尽可能的适应目标语的文化,且留存原作所意欲达到的劝诱或情感效果。总之,经过创译的文本,未必绝对忠实于原文,字字精准,但在目标受众读来犹如自己的母语,能够很容易的领会原始意图,甚至引发共鸣,这一过程的难度远高于一般的翻译。

 

为什么要创译?

很多企业的品牌名并没有什么特别的意义,可能就是一些字母组合后比较朗朗上口,这个时候直译或者音译就不太合适,比如我们熟悉的“可口可乐”:

可口可乐初入中国市场时,品牌名采用的是原版音译“蝌蝌啃蜡”,一度滞销,随后创译为“可口可乐”,不仅发音近似,而且在生理上“可口”,心理上“可乐”,堪称经典。

1

精心创作的宣传语也需要创译,一方面是“彼之蜜糖,我之砒霜”,同样的词语在不同国家可能含义完全不一样:

比如,英特尔公司 2009 年的广告宣传语 “Sponsors of Tomorrow”( 明日发起者) ,如果直接翻译为葡萄牙语,就变成了该品牌不会按照承诺来交货,于是创译为“Apaixonados pelo futuro”(即“未来之爱”) ,激起巴西人对最新高科技产品的热情,又保持了英语中理性与独创的内涵。

2

另一方面,即使不会出现歧义,也可能因为语言习惯的差异,使译文“过于无聊”。比如在英国和北欧国家,用词严谨,注重逻辑,这在浪漫的法国、西班牙或者追求凝练美的中国,会非常的无聊,甚至显得低级:

正是考虑到这点,上世纪 90 年代为了打开中国销路的 De Beers,为其钻石创译了广告语“钻石恒久远,一颗永流传”。如诗般凝练押韵的广告语,助其迅速打开了中国市场。

3

还有即使是通用英语的国家,也有着自己的小差异,“一招鲜,吃遍天”有时候很难与目标国家的本土企业去竞争,需要创译来打动人心。

 

如何创译?

创译对译员的要求非常高,他除了需要有很高的语言水准之外,还需要是母语译员或者对目标国家了如指掌。比如近年最畅销的小说之一《龙纹身的女孩》,瑞典原名涉及性别歧视,英国译员大胆采用现在的译名,贴合原著又轻松过审,销量破百万。另外创译译员除了是译员之外,还是文案,需要有再创作能力,比如近年大火的游戏《纪念碑谷》,制作精良固然是一方面,那些充满哲思的创译文案,才是最打动玩家的亮点。

4

 

创译的使用在企业本地化中至关重要,尤其是针对市场类文件(网站、包装、新闻等)时,因为这些内容与用户直接接触,影响用户对产品和品牌的直接认知。作为外来品牌,其在目标国家的压力是巨大的,用户会格外关注和挑剔。因此,当一个企业进入另一国家时,对内容的翻译及本地化需慎之又慎。否则,在本地化这一环节,将抹杀之前所有的努力。我译网携手众多来自全球,拥有行业背景的专业母语译员,以优质的翻译水准帮助企业完成“无缝对接”的本地化,不仅进入目标受众的脑海,还要打动他们的内心。