【听课笔记】@没赶上译员培训直播的你
呃,因为我们举办讲座的时间是 9月 21 日周四晚八点,也就是下班后的“黄金时间”,我译菌以为,你们都是这个画风的:
所以,参与讲座的人或许不会多吧?然后就被打脸了…好好的群,说满就满,真是低估了诸位译员的好学之心。如此踊跃的报名也代表了你们对我译网的信任,谢谢你们。
有了这么多人的支持,我们的主讲人五娃讲起课来也格外有动力,翻出了不少“压箱底”的存货。
首先是大家最关注的问题:译文出现怎样的错误会被“毙掉”?
五娃针对这些问题准备了几个例子,已经听了直播的朋友可以拿去做练习,没听直播的可以先看看译文错在哪里,没看出来可以给我们留言~
示例 1:
原文:Premium Internet service has twice the bandwidth of the standard Internet service and is usually recommended if you plan on streaming movies or you do a lot of online gaming.
译文:优质的网络服务的带宽是常规网络服务的两倍.它通常适用于那些打算在线看电影和经常玩游戏的人.
示例 2:
原文: Book your next trip confidently.
译文:放心计划下一次出行。
示例 3:
原文:Financial accounting, or financial reporting, is the process of producing information for external use usually in the form of financial statements.
译文:金融报告,或者说金融报告会是金融的正式声明在外部的通常表现形式所产生信息的流程。
示例 4:
原文:The Buyer agrees to pay the Seller the sum stated in Schedule to this Agreement.
译文:买方同意向卖方支付协议时间表中规定的金额。
其次要注意术语、句型和用语风格保持一致。且在翻译中“有所译,有所不译”。
五娃为大家举了不少案例,其中包括刚上市的 iPhone X,新鲜感十足:
随后五娃对如何提高“搜商”做了回答,并表示除了准确性,译文还需要进行适当“润色”。
不过一次讲座意犹未尽的话,五娃还为译员们列出了提升翻译水平的书单。
1.李长栓 《非文学翻译理论与实践》 中国对外翻译出版公司
2.李长栓 《非文学翻译》 外语教学与研究出版社
3.叶子南 《高级英汉翻译理论与实践》(第二版) 清华大学出版社
4.卢谦 《法律和商务文件英汉互译》 中国建筑工业出版社
以上就是此次讲座的精华内容回顾,今后我们会继续筹办此类讲座,并根据情况扩充讲座群,建议大家有时间的话还是切身参与一下,可以听到更多详细案例,和与志同道合的译员互相交流~