资讯中心 > 正文

如何用网站“网”住客户?

我译网    发布时间:2017-10-16 10:03:37

美国《企业家杂志》表示:“根据Forrester(美国独立技术和市场调研公司) 的研究,网页访问者在有自己母语网站停留的时间,比其他网站多2倍。”所以很多公司选择将网站本地化。但在进行网站本地化的时候,最容易犯的错误就是将其等同于简单的文本翻译,然而实际上并没有这么简单。

 

奠定基调:文化语境是重中之重

在本地化之前,需深入了解目标用户,确保你的产品符合当地标准、用户的价值观,和其阅读、操作习惯。

举个例子,美国的商业氛围相对于波兰更加灵活轻松,而波兰则更严谨规范。这就是为什么波兰企业会觉得进入美国市场很难,因为他们的商业风格,语言和处事方法,在美国会被认为太过呆板和形式化,反之亦然。以下是波兰航空网站波兰版与美国版的对比,很显然,在波兰版用词要严谨、官方得多。

 

image001

image002

 

开发筹备:为代码升级做准备

网站本地化是本地化专家和开发团队紧密合作的结晶,所以将负责准备内容和维护系统的开发团队,预先置入计划中,将事半功倍。开发团队不需要成为本地化专家,但最好一开始就为代码将要升级和页面文字导入导出做准备。除此之外,他们需要考虑到以下潜在的问题,比如:

 

决定在如何展示在某个语境下的默认语言

决定预留多少空间是合适的(应对当切换到其他语言时,空间会发生变化的情况)

展示特殊字符以及选择正确编码(如UTF-8,UTF-16等)

注意姓和名的展示方式

防止在日期和汇率上使用硬编码

使用语境和时区下正确的日历

 

另外,如果你对网站本地化项目非常重视,选择与专业本地化公司合作的话,可以预先咨询该公司,是否有类似我译网 WiiConnector 这种本地化流程自动化解决方案,日后可一键导入文件内容,从而缩短项目管理所需时间,降低本地化管理成本。

 

image003

 

翻译建议:除了准确你还应该注意以下问题

法务

每个国家都有自己的隐私政策,服务条款,意见反馈流程,用户支持,税法,数据保护等。所以内容翻译需符合当地的法律法规。当然,考虑聘请当地的专业本地化公司,以免支付违反当地法规的罚单,是最好的办法。

 

布局

人们的阅读路径是 F 型,也就是浏览网站的顺序是从左到右,且概览之后会重点关注左边的内容,但这只在大多数国家管用。如果你的目标市场是阿拉伯,那么完全相反,牢记阿拉伯人是从右向左阅读的,你不能简单的把翻译的内容做其他国家一样的布局。

 

image004

BBC 英国

 

image005

BBC阿拉伯

 

空间

如果你的源语言是英语,但需要做德国本地化网站,你会惊奇的发现有些单词“变态”的长。在大多数亚洲国家,中国,日本,韩国等,语言文字又特别短,所以在布局的时候,需要考虑空间问题。

 

真正想要做好网站本地化是很难的,可以说是一着不慎满盘皆输,建议还是与像我译网这样的专业本地化公司合作。依靠其本地化经验和本地化流程自动化解决方案,提升质量,缩短时间,节省成本,使本地化网站成为攻占目标市场的有效切入点。

 

【本文素材来源于:1. How To Conduct Website Localization – Don’t Get Lost In Translation. By Julia Rozwens.

  1. How to Create a Multilingual Website. By Mikal E. Belicove】