【译员专访】想做自由译员,你需要哪几把“刷子”?
“你的梦想是什么?”
“当一名自由译员,在家躺着就把钱挣了。”
“…”
“你是不是对自由译员有什么误解?”
相信有不少朋友对做一名自由译员充满了向往,然而自由译员真的如想象中的那样轻松吗?为解答这个疑问,我译菌特别采访了我译网高级译员落雪初晴。
落雪初晴,我译网英中机械类高级译员,已经为我译网客户完成了54万余字的翻译。毕业于合肥师范学院英语专业的她,凭借优秀的语言功底毕业即被翻译公司看中,做了五年全职翻译,随后转做自由译员。“配合度好,质量优,效率高”是我译网从客户到项目经理对她的一致评价。
(W=我译菌,L=落雪初晴)
始于热爱,从一而终
W:Hi 落雪初晴,听说你是英语专业出身?当初为什么选择这个专业呢?
L:后宫佳丽三千,我独爱英语,初高中英语就一直是全校第一,还获得了不少英语比赛的奖,报考大学的时候,就只考虑过英语专业。
W:还真是“从一而终”啊~那又是怎样的契机让你走上翻译之路呢?
L:大学时的翻译课让我很感兴趣,成绩也优秀,于是想一直钻研翻译。大四实习的时候,我向翻译公司投简历,“一入译门深似海,从此踏上不归路”,在翻译公司一待就是4年。而后,我又转成了自由译员。
商业翻译与学校翻译有何不同
W:工作后,觉得商业翻译与学校翻译有什么不同吗?
L:与学校所学翻译相比,商业翻译更加具体,实践性很强。尤其是在翻译公司这段时间,让我可以深入了解笔译整体项目运作,人员与时间安排,技术与人结合,也是在翻译公司才接触 Trados 等专业翻译软件。渐渐明白翻译并不是什么都能翻,需要专精于某一个领域。还有一个很大的区别是,商业翻译需要了解客户需求,同时拥有服务意识。
W:所以说实践出真知嘛,在你翻译的过程中,有什么印象深刻的经历吗?
L:印象深刻的是几年前第一次翻译机车文件的时候,由于当时我刚接手此类内容,项目时间也比较紧,导致我犯了很多术语类翻译错误,客户反馈很差。吃一堑长一智,之后我收集了大量机车领域的知识学习,尝试翻译更多,后来功夫不负有心人,我成了公司做中国南车(现在是中车了)项目最好的翻译之一。所以说,专精于行业知识真的非常重要。
自由译员是一条孤独而充实的道路
W:在翻译公司做了 4 年后,你成为自由译员,请问你觉得具备了怎样的能力才能够做自由译员呢?
L:当然,首先业务能力要强。业务能力包括语言能力,行业知识、技术能力。语言能力不必多说,行业知识能帮助你确定发展方向,好的翻译大多都是专才而非全才;还要有技术、软件的辅助,比如我可以熟练使用 Trados、SDL、TagEditor 等翻译软件以及 Xbench 等校对软件。
其次是要有业务源。自由译员一定要有活儿做,才不至于在没有保障的情况下“饿死”。之前有渠道可以与客户直接合作,没有的话最好是与我译网这样的专业翻译平台合作,客源和安全性都有保障,也会有专业的 PM 介入,帮你进行项目的规划和沟通。
再次是要有良好的心态,你要耐得住寂寞,也接得了急活。你的心态决定了你的态度,你的态度会影响合作结果。除此之外,对时间的规划也很重要。
你若盛开,清风自来
W:好的,想问一下,您成为我译网的译员时间还蛮早的,当时是怎么跟我译网结缘的呢?
L:当初是看到我译网招聘航空类翻译,被高费率吸引,于是投递简历,通过试译之后,成为我译网译员。
W:除了费率之外,在合作过程中,对我译网还有哪些感受吗?
L:提供的翻译工具都很好用,另外我译网是一个基于互联网的翻译平台,译员与客户的距离被拉近,作为译员,翻译中有问题能够及时得到客户解答,项目完成之后也能够及时获得客户的反馈,这对于译员的成长有很大的帮助。
W:另外最近有一些译员抱怨在我译网接不到单之类的,您这边会遇到这种情况吗?对于这部分译员,您作为前辈,有没有什么建议呢?
L:在我看来,我译网的接单率还是很高的,做得好的话,客户会与你持续合作。如果暂时没有接到单,我觉得不用抱怨,可以利用空闲时间多学习,提升自我,说不定很快就有单子找来了,正所谓“你若盛开,清风自来”。这也就是我前面说的“要耐得住寂寞”。
看到这里,或许大家对自由译员应该有了新的认识。祝愿大家都能够找到适合自己的翻译之路,并与我译网携手并进,为客户带来更高质量的翻译服务。
下一条:那些迷之复合词应该怎么翻译?