我译网与GMGC携手:为游戏出海提供专属翻译福利!
2017 堪称游戏“井喷”年,各国游戏蓬勃发展,以世界为舞台,进行激烈的竞争。其中成绩最为亮眼的,是中国:
2017 互联网女皇报告表示,中超美成全球第一大游戏市场。庞大的内需和强大的对手,促使中国游戏迅速崛起,并以良好的态势向海外扩张。
近期的 App Annie 数据显示,相较于一年前,中国游戏厂商在重要海外市场上的游戏收入涨了 2.3 倍,主要来源于欧美、日韩等成熟的游戏市场;而在东南亚、巴西、俄罗斯等发展中游戏市场也开启了疯狂的用户掠夺战。
虽然游戏出海情况涨势喜人,但仍有一些隐患,那就是本地化。不少游戏厂商打造了精品游戏,找到了合适的发行渠道,却没选择专业的游戏本地化公司,出现了“你这小子”翻译成了“My son”等窘况。文化背景、有趣的台词全都成了摆设,无法准确地传达给玩家,最终导致匠心之作,石沉大海。
对此,我译网决心为出海游戏厂商提供更专业的游戏本地化服务。我译网是一家拥有近 20 年翻译及本地化经验的专业游戏本地化供应商,拥有 ISO 国际质量管理体系认证,是中国翻译协会及美国翻译协会成员,曾作为中国唯一受邀企业参加多届世界本地化大会(LocWorld)。
我译网通过其独有的互联网理念和技术,辅以严格的译员考核制度和质量控制体系,吸引了全球优质译员,可提供 30+ 主流语言对互译服务。
值得一提的是我译网秉持“首先我们是玩家,然后才是译员”的理念,组建了全玩家游戏翻译团队,并根据游戏类型(支持各平台的 RPG、SLG 等所有游戏类型),匹配最合适的游戏译员,团队成员曾参与《刺客信条》、《战地》等多款游戏大作的翻译,能够在保证游戏译文准确的同时,不丢失原文韵味和铺设的“梗”。
我译网提供的游戏本地化业务不仅限于文本翻译,还包括游戏配音、界面 UI 翻译、游戏测试、游戏网站翻译等“一站式”服务。
同时,我译网为游戏客户提供 VIP 定制团队,由游戏项目经验丰富的项目经理主导,提供量身定制生产周期、筛选最匹配译员、把控进度等服务;保证灵活高效按时交付;建立专属翻译记忆库和术语库,便于日后游戏更新;重复及高匹配内容享有折扣,翻译越多,折扣越大;配有智能打分和语言质保专家,通过人员和技术保障产出符合游戏环境的高水平译文;我译网会与客户及译员签订保密协议,使用我译网自主研发辅助翻译工具,断绝信息外流并将敏感信息隐藏,最大限度保障客户隐私及信息安全。
凭借良好的业界口碑与丰富的本地化经验,我译网成为了 GMGC (全球移动游戏联盟)“天合计划”的合作伙伴。我译网为通过 GMGC 与之合作的客户提供专属福利,具体内容见下图。我译网,为匠心保驾护航,助游戏出海之路更顺畅!
下一条:【干货】跟着官方报告学翻译