游戏本地化危机:多款国外游戏遭强力“和谐”
相信很多玩家都趁着春节假期,把游戏玩了个爽。但是不少玩家疑惑,为何最近游戏为何更新的如此频繁,而且有的时候并没有什么新内容扩充?
答案是那些更新,是游戏厂商焦头烂额的进行了“和谐”的整改。
随着游戏的日渐火热,监管也越来越严。拥有丰富游戏本地化经验的我译网,为国外游戏厂商整理了一份“防和谐”指南。
人物立绘
首当其冲的就是人物立绘,中国这个传统国家对人物的暴露接受度非常低。前段时间文化部点名整改的几部作品,问题大多都出在了人物立绘上。被点名整改的手游《碧蓝航线》“和谐”后,明显没那么“清凉”了。
除了暴露之外,血腥、死亡等在中国也是禁忌,代表案例是波兰游戏《巫师之昆特牌》,其国服卡面惨遭最大力度和谐,奶牛都没放过…
宗教、神灵、伟人
宗教、神灵和伟人对各国来说都是敏感题材,虽说其神秘感能够吸引玩家,但很容易惹火烧身。比如在印度,日本手游《Fate/Grand Order》中的角色雪山樱,因为这名角色来自印度教中的雪山女神帕尔瓦蒂,引发了印度传教士抗议,之前暴雪的《守望先锋》、索尼的《神秘海域》也遭遇过类似的抗议。
(雪山樱形象)
在中国也有这种问题,涉及中国传统文化,有歪曲历史嫌疑的内容都易被勒令整改。比如手游《崩坏3》圣痕名称变更,老子(李耳)、伏羲、女娲、神农、精卫等均被替换。
翻译禁忌
避开了以上这些问题之后,在翻译方面也需要格外注意,一旦使用机翻或者非专业游戏翻译公司,可能都无法过审…
游戏名
从游戏名开始就是一道坎,需要避开很多特殊词汇,育碧 18 年要上线的新作《Skull and Bones》,为了译名避开“骨、骸、死”,真是绞尽了脑汁。
游戏介绍
除了要翻译得精准且有煽动力外,在译成中文时,务必谨记游戏介绍也是产品广告,需要遵守中国《广告法》,最佳、最优、最受欢迎、世界级、顶级、首个、独创等词都是敏感禁用词,以下是某游戏宣传语测试,红色部分即为禁用词。
游戏内容
专业的翻译除了要给出符合语境的精准翻译之外,还会对脏话等特殊用语进行一定的处理。另外翻译要格外注意,原本不少外国游戏会保留一些英文原文,根据我国新规,国服需要全部汉化。
总之游戏本地化看似简单,实际上涉及的东西很多。建议游戏厂商尽早与我译网这样的专业游戏本地化公司合作,我译网在帮您规避类似问题之外,携手全玩家译员为您提供符合游戏语境的专业游戏翻译,并提供配音等一站式游戏本地化服务,祝您顺利打开中国市场,赢取更多玩家。