女神张璐:总理答记者问双语口译精华
3月20日上午十三届全国人大一次会议闭幕后,总理在人民大会堂金色大厅会见中外记者并回答记者提问。整场记者会2个小时,信息量超大,面对海内外记者犀利提问,总理妙语连珠。女神张璐的现场交传翻译也极为精彩,一如既往地流利帅气。
下面是为大家整理的总理答记者问双语精华!
(新华社记者 燕雁摄)
谈改革开放
如果说,中国的开放要有新变化,那就是门会越开越大。
If there is something that will be different from the past, it will be that China will open even wider.
中国经济深度融入世界经济,关上门等于挡住自己的路。
With its economy so integrated into the international economy, closing the door would only block China's own way.
看中国的开放,不仅要看细节、领域,更要看长远、全景。当然,开放是双向的、是相互的,就好像双人划船,光靠单人使力,这个船只能原地打转。只有两人同向用力才能继续前进。
In making sense of China's opening-up, one needs to pay attention to specific steps in concrete areas, and more importantly take a long-term, holistic view. Like rowing a boat, opening-up is a two-way movement entailing mutual effort, otherwise it may keep spinning around in the same place.
谈降低进口税率
一些市场热销的消费品,包括药品,特别是群众、患者急需的抗癌药品,我们要较大幅度地降低进口税率,对抗癌药品力争降到零税率。
Tariffs on popular consumer goods, including drugs, will be slashed, while much-needed anti-cancer drugs might phase in zero tariffs.
谈解决办事难
“利民之事,丝发必兴”。推进改革、做好政府工作,就是要为公、唯实、利民。
No matter is too small if it delivers benefits to our people. The ultimate purpose of all reform measures and endeavors of the government is to serve the common good, be result-oriented, and benefit the people.
只要是为了人民的利益,我们万难不辞、万险不避。
To deliver real benefit to our people, this government will rise up to all challenges and press ahead against all odds.
谈半岛无核化
我们乐见半岛出现缓和的趋势,也支持一切有利于通过对话谈判解决朝核问题的努力,中方会尽最大努力来推动维护实现半岛无核化、保持半岛和平稳定。
China welcomes the recent de-escalation of tensions on the Korean peninsula, and China supports all efforts that will help resolve the nuclear issue through dialogue and consultation. China will continue to do its best to push for the peninsula's denuclearization and secure peace and stability there.
谈产权保护
保护产权就是保护社会主义市场经济的基石,是保护生产力。
Property rights are the cornerstone of the socialist market economy. Protecting property rights is protecting productive forces.
保护产权必须要尊重合同,弘扬契约精神,不能把合同当做废纸。
Contracts must be honored and no legitimate contract should be treated as a piece of scrap paper.
要持续向社会发出信号,让恒产者有恒心,让投资者有信心,让各类产权的所有者安心,给所有合法产权所有者都吃上长效的定心丸。
We want to ensure all property owners, including investors and companies with all types of ownership, feel confident and reassured about the protection of their legitimate property rights.
谈中国扩张论
中国永远不会搞扩张
第一,中国永远不会搞扩张。中国是发展中国家,我们无意搞扩张;即使将来强大了,也不会走国强必霸的道路。
China will not seek expansion, as it is a developing country with no expansionary intentions. Even if it grows stronger in the future, it will not follow older logic that a strong country is bound to seek hegemony.
第二,我们会集中精力做好自己的事。我们出访和国际交往是为了赢得和平稳定的国际与周边环境,为中国发展赢得更多的共赢机遇,这一点我们是清醒的。
China will continue to focus its energy on managing China's own affairs well. In making overseas trips, what we seek is a peaceful and stable environment internationally and in our neighborhood, so that there will be more win-win opportunities for development. The government is very clear about the heavy agenda it still faces.
谈中美贸易
中美打贸易战对双方都没有好处,没有赢家。
A trade war does no one any good, no one will emerge a winner from a trade war.
如果用“打仗”这个词来形容贸易的话,也有悖于贸易的原则。
If one has to use the word "war" to describe trade, it is going against the rules of doing trade.
谈风险防范
我要负责任地说,中国有能力防范、也不会出现系统性金融风险。
Let me first say responsibly that China has the ability to forestall systemic financial risks, and no such risk will occur in China.
投资者千万不要听信那些非法集资者编造的竹篮子也可以打一筐水的神话。
I would also like to advise all the investors not to fall for the lies of illegal fundraisers, and believe that you can actually earn something for nothing.
谈中俄关系
我们都应该认识到,中俄互为最大的邻国,中俄全面战略协作伙伴关系稳定发展对双方、对世界都有利。
The message I would like to convey to Russia is that we are each other's biggest neighbors. We believe that a stable and amicable China-Russia relationship is in the interest of both countries and the world.
谈老百姓因病致贫
今年春节前我到地方调研慰问,路过一个贫困人口家庭,临时进去,看到老人有大病,也有医保卡,但还是不敢去看。这个情景至今挥之不去。
On my visit to local communities before this Spring Festival, I went to a poor family and saw an elderly person being diagnosed with a serious illness. Although he had medical insurance, he still found the treatment too expensive to afford. This scene has stayed with me.
的确,常说病来如山倒,我们就是要运用大病保险等多种制度,不让一个人患大病,全家都倒下。
We all know that serious illness can strike at any time. So we must use insurance policies, programs and other policy steps to protect families from being overwhelmed by such severe difficulties.
谈中日关系
我认为中日关系改善不仅需要氛围,更需要远见和定力。
The improvement of bilateral relations requires not just the right atmosphere. It also calls for commitment and vision.
中日两国领导人互访,有利于让中日关系回归正常轨道,但更重要的是要夯实中日关系的基础,我们不能搞“一锤子买卖”,要让中日关系持续向好。
Exchanging visits at the leadership level will help get the relationship back on track. But we must consolidate the foundation of China-Japan relations rather than just making a one-time deal, and there needs to be sustained, steady development of this relationship.
如果说两国关系现在出现了“小阳春”,要防止“倒春寒”,要让中日关系向着持续稳定的方向发展。
We may now have a spring in China-Japan relations, but we also need to watch out for any possible return of chills. China and Japan need to work together for the sustainable development of bilateral relations.
谈“互联网+”
“互联网+”作为新事物,它也有这样那样的问题,我们关键是要趋利避害,采取包容审慎的监管方式。
As it is so new, the "Internet Plus" model also has its problems. We should seek advantages and avoid disadvantages, adopting a tolerant and prudent attitude toward supervision.
对于“互联网+”,不能怕惹事、图省事,出现了某些问题就一巴掌打死;也不允许利用“互联网+”搞坑蒙拐骗,败坏“互联网+”的声誉,搞抹黑。
We cannot negate the "Internet Plus" model when problems appear, nor allow people to discredit it through deception or fraud.
【来源于网络】
下一条:中英、英中译员金融翻译指南