击破翻译腔:如何摆脱“英式中文”?
大家做翻译时,难免会受到原文牵引,以致做中译英时写出的是中式思维的英语,英译中时译文又夹带了英语的味道,成了“英式中文”。“英式中文”多见于英语文本翻译中,指译者不顾汉语文法、词汇使用习惯,将英语文本直接照字面翻译过来。
随着英美文化广泛传播,一些“英式中文”早已遍布我们的日常生活,这使我们难以分辨自己写的到底是地道的中文还是英式的中文。这次我们就来给大家举一些英译中时常见的“英式中文”现象。请大家有则改之,无则加勉。
- 翻译时用抽象名词取代动词。
英语中动词名词化现象十分普遍,常用抽象名词取代动词。中文则不然,多用动词。翻译的时候应该体现出汉语的特点,而不是直接字面翻译。
例如:The development of science is very urgent.
翻译腔:科学的发展是当务之急。
地道中文:发展科学是当务之急。
- 忽视汉语本身的逻辑关系。
英语中句与句之间常用because, therefore, however, and之类的逻辑连接词,来体现句子之间的逻辑关系;而汉语句与句之间本身就有着内在的逻辑关系,无需再额外使用连接词。
余光中先生曾举过一个很好的例子:“清风徐来,水波不兴”而非“因为清风徐来,所以水波不兴”,或者“清风徐来,而不兴起水波”。所以在翻译“Because he is busy, he has no time to read.”这类句子时完全可以译为“他很忙,没空读书”而不必字对字地译成“因为他很忙,所以没空读书”。
3.单复数的表达
中英文一个显著的区别在于单复数的表达,英文单复数区分十分明显且必不可少,而中文这种区分却较为少见,但受英式中文的影响,我们经常会在中文名词后面添加字词使得其在形式上与英文一一对应。
1)原文:My students are very hardworking.
初译:我的学生们都很刻苦。
在此句的处理中,我们会想当然地翻译为“我的学生们都很刻苦”。但是其实中文里并非处处需要词尾,“们”这个字的添加其实是画蛇添足了,因为对于中文读者来说,不需要“们”也完全可以理解。
2)原文:as one of the richest people in the world
初译:作为世界上最富有的人之一
初译是与原文是逐字对应的,译为“作为世界上最富有的人之一”。但其实这个概念在中文里是十分别扭的。“最富有”是一个极致的概念,但是“之一”一词似乎又削弱了“最”的意思。这就是受到英式中文的影响,在原文牵引下,我们觉得原文怎么样,译文就必须完全一致。但中英文是不同的语系,单纯追求对应会使译文十分晦涩。本例中“之一”其实是一个模糊概念,因此我们可以用更地道的中文来表达这一层意思:如“他跻身富豪榜前列”,或“位列全球富豪榜”,这样足以将原文信息清楚地传递给读者。
4.地道中文和翻译腔式中文
最后,我们摘选了《红楼梦》中的一段原文及其翻译腔式改写,大家可以感受一下地道中文和翻译腔式中文之间的差异。
原文:话说袭人见了自己吐的鲜血在地,也就冷了半截,想着往日常听人说:“少年吐血,年月不保,纵然命长,终是废人了。”想起此言,不觉将素日想着后来争荣夸耀之心尽皆灰了,眼中不觉滴下泪来。(《红楼梦》第三十一回)
翻译腔式改写:在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。(《翻译研究》)
以上就是分享给大家的一些英式中文的陷阱,希望大家都能早日挣脱中英思维的相互干扰,成为能在中英两种独立思维方式之间自如切换的译员。
参考文献:
- 余光中,“怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态”,原载《明报月刊》
- 《翻译研究》
- 译品译味