资讯中心 > 正文

【干货】旅游相关中英口笔译国家标准

我译网    发布时间:2018-06-11 09:35:05

随着旅游行业的发展,与旅游相关的翻译工作也日益增多。今天我们就来看下国家在旅游行业的翻译上制定的一些规范,以后遇到此类翻译就可以少走点弯路啦

 

Tourist Attractions

景区景点

 

A.旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

a.植物园

译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

b.博物馆

一般名称译为xxxx Museum,  Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。

某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

 

B.纪念馆

a.历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

  1. 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。
  2. 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。
  3. 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。
  4. 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。
  5. 宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。
  6. 殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。
  7. 寺译为Temple,如云居寺 Yunju Temple。
  8. 亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。
  9. 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
  10. 牌楼译为Memorial Archway。
  11. 高山译为 Mountain, 如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。
  12. 岛译为 Island, 如南湖岛South LakeIsland。
  13. 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。
  14. 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。
  15. 器皿译为~ware,如青铜器Bronze ware、玉器Jade ware。
  16. 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。

 

C.专名

  1. 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
  2. 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。

 

D.经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。

 

附:功能设施信息翻译标准

1 2 3 4 5 6