翻译名家分享心得:四步成为好翻译
在中国从事翻译工作的人数逐年递增,数不胜数,但是并不是所有的翻译都是合格的或者说是合适的。不理解做一个好翻译的方法和技巧是很难做好翻译工作的。翻译名家余晟以为,要做好翻译,需把握好 4 个方面:
1.良好的英文阅读能力
切莫以为能“大致看懂”原文,再查查字典,就能够做翻译了。我们做翻译,浅显点说,是要“改换方式,传达相同的信息”,而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当极力防止这种损失:“断断续续”地听人说话,或许能大约明白意义,但这并不是说,原文的意义只需求“断续”的片段就能够表达,而且假如我们把这些“片段”再次表达出来,原文的意义就损失得更多,留下的也就更少了——结果,译文的读者只能承受到“片段之片段”,自然无法了解。
良好的英文阅读才能,要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故,然后才有可能去弄清楚这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。
缺乏英文阅读才能,译文也可能很通畅,但基本谈不上翻译,仅举两例:
the longest bar(sell drinks) 翻译成“最长的酒吧(卖饮料的)”。我们都晓得,bar能够指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也分明这点,为了防止混杂,特地注明是“卖饮料的”,所以天经地义是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没有弄懂原文。
economics in one lesson 翻译成“一个经验中的经济学”,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但假如我们具备根本的英文阅读才能就会晓得,真正的意义应当是“一堂课就能阐述明白的经济学”(“经济学一点通”更直白)。
2.好的词典
词典很重要,好的词典对翻译的帮助是巨大的:
首先,一般好的词典所涵盖的解释是全面的,你可以找到精准的解释,而不需要自己去生掰硬造。
其次,好的词典是有同义词解释的,这样往往你绞尽脑汁都无法找到答案的可以在那里找到妥当的翻译。
再者,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱脚踏实地,在语境中“认识”这个词语。参考例句来翻译,比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多。当然,没有一本词典是包罗万象的,所以很多时候需要查阅多本词典。
3.知识积累、查找资料的能力
文章所涉及的内容往往是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。
举个例子:许多西方人喜欢援用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言,古人说的话,我们只晓得中文,它们在英文世界常常有多个版本,为了精确“复原”,只能依托本人日常的积聚,大致判别出这是什么时期、什么人说的话。普通译者可以做到这一点,就已经十分不错了,剩下的事情,就是急速、精确地查到原文——这就需要可以快速精确地查找材料。
当然,查找材料的才能,还包括纯熟运用搜索引擎、百科全书以及专业文档的才能,这个话题曾经有很多人阐述过,这里就不多说了。
4.持续培养对中文的感觉
你理解每个词的意思,不一定代表你可以通顺的将句子表达出来。中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中,突破“语言形式”的外壳,思考真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异。
考虑这样的问题是很艰难的,开端可能十分折磨人,由于它请求你摆脱“商定俗成”的习气去“较真”。但是经常考虑,必然会有许多收获,翻译的时候也就愈加得心应手了。