上合峰会引经据典,来看看儒学经典怎么翻译?
中华文化博大精深,在国际会议、论坛等场合,中国发言人往往喜欢引经据典。比如本次上海合作组织成员国元首理事会会议上,主席就多次引用了“大道之行,天下为公”等儒家经典。我译菌为大家收集了《论语》相关儒家文化的翻译赏析,希望对口、笔译译员有所启发。
说到《论语》的翻译,有必要搞清楚,仁、天、德、子曰、君子、小人,这些高频词,大致该如何翻译。
“仁”是孔子思想的核心, 包括了恭、宽、信、敏、惠、智、勇、忠、恕、孝、礼、悌等内涵,显然没有一个词或者一个简单的短语,能够表达其所有意思。
不同语境下,可以翻译成 virtue, perfect virtue, good, benevolence, humanity, true manhood 等。
“天” 作为中华民族文化的核心概念,承载着众多内涵,有 God、Heaven 或Nature,等翻译方法。
“礼”被传教士翻成 Ly,德翻成 Te。学好拼音多么重要。
子曰的翻译
理雅各:the master said
辜鸿铭:Confucius remarked
林语堂:Confucius said
“君子”的翻译:
君子可以指人格高尚的人,可以指地位崇高的人,还可以指学识渊博的人。根据不同情况,可翻成 a man of superior virtue,a man of high rank,a man of wisdom。
“小人”的翻译
小人有两个意思,卑鄙的人或者普通人,所以辜鸿铭翻译成 a fool,并不恰当,可能是为了追求与君子(a wise man)的对应。有传教士翻译为 common people, 倒是符合一种意思,a petty man 可作为另一种意思的翻译。
辜鸿铭译笔下的《论语》
辜鸿铭精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他热衷向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了重大的影响,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。
一些经典语句的翻译赏析
1.君子不器。——《论语·为政篇》
含义:君子不能像器具那样,作用仅仅限于某一方面。
英译:A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.
2.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。——《论语·里仁》
含义:看见有德行或才干的人就要想着向他学习,看见没有德行的人,自己的内心就要反省是否有和他一样的错误。
英译:When we meet with men of worth, we should think how we may equal them. When we meet with worthless men, we should turn into ourselves and find out if we do not resemble them.
3.志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。——《论语·卫灵公》
含义:志士仁人,没有为了求生而损害仁的,只有牺牲自身来成全仁的。
英译:A gentleman of spirit or a man of moral character will never try to save his life at the expense of his moral character: he prefers to sacrifice his life in order to save his moral character.
4.学而不思则罔,思而不学则殆。——《论语·为政》
含义:
只是学习却不思考就会迷惑而无所得,只是思考却不学习就会有危害。
英译:
Study without thinking is labour lost. Thinking without study is perilous.
5.文质彬彬,然后君子。——《论语·雍也》
含义:质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。
英译:It is only when the natural qualities and the results of education are properly blended, that we have the truly wise and good man.
6.知之为知之,不知为不知,是知也。——《论语·为政》
含义:知道就是知道,不知道就是不知道,这样才是真正的智慧。
英译:To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know,----that is understanding.
《论语》是古代文化典籍的代表著作,出现过许多译本。今天我们选取了辜鸿铭先生的译本进行重点讨论。他的译文很大程度保留了原文的意思。虽然偶尔存在表达偏差,但不影响理解,表达流畅,即使只读英文,也能收获颇丰。
【收集自网络】