如何成为一名优秀的陪同口译员?
陪同翻译是很多人一开始接触口译工作时的类型,但要做好陪同翻译,也没想象中那么简单。今天我们就来看下,这个工作背后有哪些学问吧~
陪同翻译按照严格的分类来说,应该划分到翻译难度(陪同、一般会议、大型会议)里面,在国内翻译市场经常也把陪同翻译当成一种翻译类型,指的是在商务、旅游等活动中,将讲话者的内容用听话者的语言并加以肢体语言提供口译的行为。
陪同翻译一般和产品介绍、贸易往来相关,陪同翻译不太限定翻译类型,多数是交替传译,讲话者说完一段话后,进行翻译。
优点
灵活性强,讲话者可以通过语言和手势来介绍,也减少了译员出错的几率;互动性强,讲话者和听话者可以时时互动。
缺点
随意性大,讲话者和听话者可能讨论和主题无关的任何话题。
难点
陪同翻译要求翻译有良好的商务礼仪素养和快速的临场应对能力,译员必须对双方的文化有较深的理解,避免双方由于文化差异带来的不愉快。光从语言能力上来说,对翻译的语言能力没有交传和同传要求高,但是对语言以外的能力要求很高。这就是为什么客户一般在找陪同翻译的时候对翻译的外貌和机智程度也有一定的要求,一名好的陪同翻译是双方贸易往来的润滑剂。
想要成为一名合格的陪同口译,需要注意哪些事项?
- 准备充分
不管是新手还是老手陪同口译译员,在进行陪同项目之前,请务必认真准备,熟悉需要翻译的内容,思考可能涉及的相关领域等,可以说准备不充分、翻译不流畅是口译员的大敌。
如果是专业考察,随团陪同的译员有必要在出国以前了解和熟悉所考察的行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语。如考察某国的“分税制”(tax sharing scheme),首先需要熟悉己方目前的体制,关心的问题,并查找相应的外文提法。
自己若不熟悉考察对象和行业背景,出访前需要找到考察对象有关税制的参考资料,了解背景,熟悉外方的某些专业提法。如“消费税”,有些国家只用“excise”一个词。如果出国前拿不到对方的资料,设法在会谈以前一两天拿到手。自己比较陌生的专业、行业,事前如不作认真准备,临场翻译往往很被动,容易说外行话,或者模棱两可,甚至令人不知所云。
如果考察对象在我方没有常设机构,出国前向对方索取最新的介绍资料往往很不方便, 可以通过电子邮箱或别的途径索取,或者上网查找。
- 避免迟到
口译译员应该比客户提前 15-20 分钟到达,无论如何不应迟到。如果遇到堵车或特殊情况耽误的情况下,务必打个电话解释一下。如果是既迟到又联系不上译员的情况,比较挑剔的客户可以当场要求换人。
- 注意着装
跟坐在箱子里的同声传译不同,大部分陪同翻译项目都是需要露面的,所以应该需要注意着装,不能随便搭配,邋遢出场。作为陪同翻译人员,可能需要跟随在外宾左右,着装规范以正式为佳。
- 察言观色
陪同翻译应该要学会察言观色,很多时候陪同翻译要应付的不仅仅只是正式的谈判场合,客户既然雇佣你并支付一天的费用,肯定是希望你在生活的各个方面都给与帮助。比如:客户看不懂菜谱、找不到洗手间、想要什么东西时,翻译都应该主动上前询问是否需要帮助。
- 收费明确
中国人一般都会认为“提钱伤感情”,而外国人则主张公事公办。如果客户坚持付费,一定要说好是一次性付费还是按天付费。如果遮遮掩掩不敢明说,吃亏的还是自己。
- 重视介绍人
一般情况下,翻译公司都会在任务结束后一个月内将费用打到账户上,所以除了事先说明是客户当场付费,永远不要抛开介绍人直接联系客户,就算介绍人允许你这样做,你也应该不时汇报一下该项目的情况和进展,否则会给人留下不良印象。
部分资料来源于:钟平胜《怎样做好因公出访随团翻译》