资讯中心 > 正文

翻译新手,容易在哪些问题上“翻车”?

我译网    发布时间:2018-08-01 09:16:33

1.火急火燎

我们在考试的时候,老师常常说,不要拿到试卷就开始做,要先把整个试卷浏览一遍。做翻译也一样,拿到文件后,先看看客户有没有什么特殊要求,很多客户,尤其是经常有文件需要翻译的客户,通常会提供 Style Guide(风格指南),Translation Instruction(翻译说明),References(参考)、Glossary(词条)以及 Translation Memory(翻译记忆库)等等。

风格指南和翻译说明是客户对译文风格和文件格式上的一些要求。比如有的客户要求“transcreation”,翻译的时候就要大胆一点,该省的省,该添的添。再比如,有的客户要求在中文与数字之间空一格,总之,不论这些要求多奇葩,都得遵守。

有的说明非常详细,长达几十页,很多译员一看这么长,翻译时间又紧迫,就选择不看,最后出来的译文不符合客户要求,轻则反复修改,重则拿不到报酬白干。所以,一定要认真阅读客户的说明,长篇幅的说明通常会分条分段,前几句说明要求,后面都是阐述和举例,如果时间紧急,那就读一读每一条的标题,把重要的要求高亮出来。

image001

 

2.三心二意 

翻译需要十分专注,不能三心二意。现在都是用电脑翻译,有的人在翻译的时候,一会儿看看新闻,一会儿刷刷微博,这样既浪费时间,又会影响对文章的理解。

在翻译过程中频繁查单词也会影响翻译质量。翻译时难免到生词,遇到生词当然要查,但是如果每翻译一句,都有三四个单词要查,那真该好好提升一下词汇量了。

频繁查词会影响对整个句子的理解,而且词典(尤其是英汉词典)上给的词义会禁锢你的思维,比如 subject to 这个短语,在文章中非常常见,词典中的意思是“使服从于”、“使隶属于”、“使经受”、“使经历”等等,但是放到句子中,比如“Information on this website is accurate at the time of posting and may be subject to change from time to time.”,这几种意思似乎都不适用,这里是指网站上的信息会被修改。因此,切忌看见不认识的词就查,要先理解整个句子,有时候甚至可以推断出词的意思。

这是一种情况,还有一种情况更应该避免,那就是对自己的记忆不放心,怕记错了,总要去确定一下才安心。这时就要对自己有信心一点,如果整个句子的意思在逻辑上是合理的,那基本上不会有问题。

image002

 

3.得过且过

把源语全部转化为目标语并不算完成翻译,还要润色校对。在把文件交给客户前,至少要从头到尾读一遍。通读一遍能发现语句不通顺的地方和错别字。

在这里我尤其要强调一下错别字的问题。现在大多数人都使用拼音输入法,很容易打错字,加上我们写字的机会越来越少,很多字都不会写了,所以可能出错了都没意识到,最近我发现自己对错别字的敏感性也不如从前了。审校在审稿的时候,看到错别字立刻会觉得这个译员是个菜鸟。

有的文章本身翻译的很不错,按 1-10 分评分(10 分最高),本来能拿到 7 分,如果客户不算苛刻,7 分基本不会有问题,但是如果中间有几个错别字,那最多只能拿到 5 分,5 分是不合格的。

image003

 

4.完事大吉

译文好,总是有好的道理,不好,也是有不好的道理。有的是翻译理念问题,比如有的材料是宣传用的,不会纠结一些英美人不能理解的地方,或者因为中英语言差异,结构调整比较大,给人没有字对字翻译的印象。

有的确实也是质量问题,比如审校环节缺失,比如他人代笔,各种各样。感觉有问题,都不妨自己多去研究琢磨,有时候反而对学习有促进作用。

无论参考译文好与坏,其实都不如形成自己的翻译习惯重要。看到长句,拆分还是直接翻,看到不熟悉的词,是换种说法表达还是查工具书,时间状语放前面还是后面,这些都需要自己形成固定的模式,或者在平时形成清晰的概念。

自己内化生长出来的这种习惯,要比参考译文更重要,它可以一直跟随,不会轻易遗忘。而且也适合自己的水平,比如如果基础一般,至少形成多用简单句的习惯,保证不出错,基础好,就可以灵活准确用长句、用分句、用小词,在不出错的基础上出彩。

翻译之所以难,就在于它不是学了随时随处都可以直接搬运。从理解原文、构思结构到选择词语,每一个环节往往都需要自己去琢磨,所以要多体会,多“品”,一两个小时琢磨一句话也不为过。

这是一个建构的过程,不是搬运的过程。所以看了很多书,背了很多词还是翻译不好,很大程度上是太过于求快,注重知识积累而忽略能力建构,没有形成自己的翻译思维、翻译习惯。当然,在此之前足够的知识储备也是必须的,巧妇也要有米才能做饭。