你为什么需要一家专业的口译公司?
有人说找一个口译员很简单,收一收简历,然后“确认过眼神,我遇上对的人”就搞定了。事情真的有这么简单吗?
未必。
或许介绍一下我译网这样的专业口译公司筛选译员标准,您就会明白其中的复杂性。
好的口译员应该具备哪些条件?
01、准确流利的口译质量
首先,口译必须“准确”,这种准确一方面取决于译员的语言能力,一方面则是取决于译员的行业背景、项目经验和事先准备。如果对术语把握不明确,必定出现准确性问题,比如在某次外事会晤中,某口译员频繁的将中方发言人提及的“通讯”(应为telecommunication),译为communication(“交流”或“沟通”),贯穿全场,影响了外方理解。
“流利”是译员必须遵循的另一大标准。译员在确保“准确”口译的前提下,应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。口译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。
2、译员也是客户的“名片”
很多交传、陪同的口译员都是作为客户方的一份子,代表客户方的形象。相信没有人愿意把衣着随便、举止粗鲁的人带在身边给自己抹黑。可能的话,客户都会希望陪同的译员端庄大方、形象好、气质佳、富有亲和力,能给自己长脸,一般都要求穿正装,化淡妆。
3、良好的沟通技巧
好的口译员需要成为双方交谈的桥梁和润滑剂,因为俗话说的好“商场如战场”,商务谈判中如果出现寸步不让,气氛紧张,甚至一怒之下口不择言,译员需要根据情况随机应变,尽量缓和气氛而不是激化矛盾。
4、遵守职业操守
如果客户事先提供了较为具体的行程信息、参考资料、客户喜好等,口译员需要依据材料提前准备。另外做口译也会涉及到商业机密,比如产品价格、采购厂家、专利等信息,尤其是外方聘用走访多家供应商的情况下,保密尤其重要,一般来说,客户会要求翻译签署保密协议。但是,即使客户没有对此做出要求,专业译员的职业操守也要求守口如瓶。
专业的口译公司可以为您解决什么?
除了早就为您收集了符合以上要求的优秀口译员之外,还会为您解决如下难题。
1、十万火急
与您相谈甚欢的外国客户突然表示要来拜访;说好下月来的外国客户后天就到;临时接到沙龙邀请…这样的突发情况很常见,专业的口译公司可以急您之急,迅速帮您敲定合适的译员。
2、小语种
全球化发展迅速、一带一路政策利好,您可能面对来自世界各地的客户和各种冷门的语种,这时候只有资源丰富的口译公司才能帮到您。
3、特殊行业领域
拳击、芯片、人工智能、区块链…这些五花八门的需求,即使给了参考资料,也需要译员有相关经历,才能融入语境,您依然需要口译公司介入。
4、突发情况应对
约好的译员航班取消/延迟、身体原因、家里有事等突发情况很可能出现,如果您与口译公司合作,口译公司会有应急备用方案,保证有其他适合的译员为您服务,不耽误您的商务活动。
我译网的口译团队译员具有丰富的实战经验和深厚的语言功底,持有国家职业资格认证证书,可为您提供覆盖英、日、韩、法、德、西等 40 余种语言,横跨市场、金融、贸易、教育、体育和政府事务等 10 余个行业领域的专业口译服务。无论是何种口译需求,我们都能依照您的要求和偏好,从译员的语言水平、口译经验、行业专业知识储备和人际交往能力等几个维度,为您筛选、匹配到合适的口译人员。
上一条:笔译参考:学术类文档翻译要点