除了 add oil,还有哪些中式英语也被权威词典收录?
最近 add oil 一词,被收录到牛津词典不知道大家有没有留意到?共青团也官宣了这件事……
把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的 OED 也收了,承认它的合法地位。
OED 收了 4 条“add oil”的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于 2016 年 6 月 7 日,引用的媒体是China Daily 的香港版,作者是英国驻港的教育学者 Andrew Mitchell:
“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)”
说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看一些颇具代表性的词。
1.“jiaozi”(饺子)
2.“hongbao”(红包)
3.“guanxi”(关系)
4.“wuxia”(武侠)
5.“hukou”(户口)
6.著名网红“goji Berry”(枸杞)
以及“feng shui”(风水)“kowtwo”(叩头)“hutong”(胡同)等等等等……
7.词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):
8.“lose face”(丢脸):
9.“no can do”(做不到)
10.“Chengguan”(城管)
“Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
11.“Shuanggui”(双规)
12.“Laogai”(劳改)
当然,还有很多“dim sum”(点心)“kaifong”(街坊)“dai pai dong”(大排档)“siu mei”(烧味)“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。
13.“mao-tai”(茅台)
14.“fengshui”(风水)
15.“Xiang”(湘)
16.“taikonaut”(中国宇航员)
我们看到中国航天员会译成 Chinese astronaut。而这个词是合成词,它的前半部分和中文“太空”发音相似,而后半部分则截取英语“astronaut”组合而成,特指“中国宇航员”。
17.“Square Dancing”(广场舞)
你还知道哪些被牛津词典收录的中式词汇呢?
【来源于环球网、观察者网】