立场经济”:无个性,不品牌
时至今日,产品的同质化越来越严重,加上“信息爆炸”的影响,竞争空前激烈。此时最重要的不是满世界投放广告,而是塑造品牌。接下来,我译网将从本地化角度,谈谈如何构建品牌形象。
建立品牌立场
在这个追寻个性的年代,什么人都想要讨好的品牌也很难得到偏爱。品牌必须有所取舍,有所选择,建立品牌立场,才能吸引有态度的消费者。
知名战略咨询机构埃森哲在发布 2018 年中国经济趋势预测中,“立场经济”首次出现在报告中,埃森哲认为,在未来的品牌建设中,企业必须在某些社会话题中有自己的立场,并有所行动,而品牌的立场将会直接带动有同样立场消费者的消费,从而将态度商品化、品牌化。
做好本地化
有了品牌立场还不够,您还需要将您的立场宣传给目标客户,此时您就需要本地化服务商的支持。但是以什么样的标准挑选本地化服务商?怎样的本地化服务是需要重点关注的?
1、资源
随着全球化步伐加快,您的国际贸易范围可能逐渐扩张。所以选择一个能够提供多语种母语译员资源的本地化公司非常重要。同时,所提供译员资源应该是有丰富的行业经验,对术语等内容非常熟悉,才能够优质高效的完成项目。
2、多媒体本地化
随着智能硬件及网络的快速发展,在视频移动化、资讯视频化和视频社交化的趋势带动下,视频营销正在成为新的品牌营销风口。各个社交媒体也正在大力发展视频业务,传统图文营销正逐渐失去吸引力。因此一家能够提供从翻译(听译)到配音再到字幕制作、嵌入的一站式多媒体本地化服务的公司,尤为重要。
3、语言资产建立与管理
很多企业在本地化的过程中,往往不太重视语言资产的建立与管理。事实上语言资产是企业无形资产的重要组成部分,会为企业日后的本地化进城带来诸多好处。
Style Guide(风格指南)
好的本地化供应商会帮助您完善和维护 Style Guide(风格指南),帮助企业在全球品牌推广中使用一致的风格,打造品牌整体印象。
术语库
术语库可以保证翻译的准确性和一致性。在开始翻译之前,需为客户建立有效、精准的术语表,并加以有效利用。术语翻译不精准,会直接影响译文准确性,造成严重后果。
翻译记忆库
越来越多的企业在首次进行产品本地化时便会选择建立翻译记忆库,最大的原因就是利用翻译记忆库可大大地节省翻译成本。而且使用翻译记忆库中存储的译文,可帮助企业规范术语词汇,把握语言风格和语气, 使公司不同时期的项目译文保持用语和风格的一致性,有利于公司品牌整体形象的塑造。
专业翻译及本地化服务商我译网,可免费为创建和语言资产。同时我们拥有来自全球 50 多个国家,覆盖 40+ 语种的母语译员,且吸引了工程处理人员、剪辑师、配音师等相关人才,组成了桌面排版团队和多媒体本地化团队,可为您提供一站式笔译、口译、多媒体本地化服务。