资讯中心 > 正文

金融翻译:四条挑选语言服务商的准则

我译网    发布时间:2018-12-21 10:24:52

在经济全球化的背景下,跨国贸易、资本流动日渐频繁,加上 Fintech(金融科技)的飞速发展,催生了大量金融服务需求,这给金融领域,带来了机遇,也带来了挑战。

其中最大的一个挑战是,如何挑选多语言服务合作伙伴,满足其跨国业务带来的翻译及本地化需求。以下是一些挑选建议:

 

1、行业知识背景

金融翻译可能涉及财务报告、并购材料、价目表、税务及商务咨询资料、审计文档、市场分析资料等一系列专业要求非常高的文件,需要译员非常了解金融知识。

尤其是当您的文件涉及法律监管审查时,您必须保证所翻译的文件在金融和法律两方面都准确,才能与相关监管机构进行良好的沟通,这表示有时候译员甚至要对相关法律知识也非常了解。

1

 

2、契合目标市场

当您下决心要攻陷某个目标市场时,采用了解目标市场,熟知当地相关法律、监管机构要求、投资人及客户喜好的母语译员是非常明智的决定。他们甚至可以帮您避免很多容易忽略却影响甚大的细节问题,比如,数字。

英语对数字的阅读习惯一般是“100,000”,中文则可能更喜欢“十万”、“10 万”,韩语也有“십만”这样的类似表达形式,需要译员根据场景和用户习惯来翻译。

2

 

3、语言资产管理

金融翻译的术语非常复杂,且更新很快,比如“区块链”横空出世之后,几乎每周都会刷新一波术语。在这种情况下,语言资产管理就尤为重要,语言资产一般包括术语库与翻译记忆库。

专业的多语言服务商在开始翻译之前,会为客户建立有效、精准的术语表并加以利用,来保证翻译的准确性和一致性。同时,他们也会帮助客户建立和维护翻译记忆库(Translation Memory,缩写 TM),客户的翻译记忆库是通过实际的项目不断累积而建立起来的。有效利用语言资产,可帮助企业规范术语词汇,把握语言风格和语气,使公司不同时期的项目译文保持用语和风格的一致性,有利于公司品牌整体形象的塑造。另外当发布新项目时,系统会将文件内容分成若干段落,与以往做过的项目进行比对,系统会自动分析出重复和高匹配内容,从而享有一定的折扣,对于长期项目来说,节省的成本颇为可观,同时也能够缩短项目交付时间。

3

 

4、多媒体与 App 本地化服务

金融产品竞争激烈,加上视频营销盛行,很多相关企业都推出广告、产品说明等类型的视频,对于多媒体本地化的需求与日俱增;另外,在“手机霸占眼球”的现如今,移动 App 能够让更多客户更方便地享受金融服务。因此除了翻译之外,能够提供多媒体、App 本地化服务的公司,才是能与您走的更长远的合作伙伴。

4

 

多语言专业翻译服务商我译网,早已严选了来自全球 50 多个国家,覆盖 40+ 语种,且拥有资深金融领域背景,与跨国银行、Fintech 企业、金融资讯机构等相关客户长期合作的译员,并辅以项目经理和技术团队,为您提供文件翻译及网站、多媒体、App 本地化服务,帮您解决跨国业务的后顾之忧。