法语翻译的原则与方法
1、结合上下文、具体语境以及作品的时代背景确定词义
上下文和具体语境对于词义的选择会起到一个非常重要的作用,尤其对于翻译法语中的多义词,要想准确翻译出它的意思,更是需要对上下文进行精致而精确的分析。比如很简单的一句话,c’est bon !在不同的语境中意思完全不一样,可以有‘很好吃’,‘没问题’这些含义,甚至有时候还可以表示贬义‘够了’的意思。再例如 ‘On’ 这个词,有时候可以表示泛指,有时候表示确指,而有的时候又只是起到一个形式主语的作用,所以在翻译中到底选取那种含义,就必须结合具体的语境了。
2 、注意语言的层次,词语的雅俗和褒贬。
每一门语言都有雅俗之分,还有术语,行话、俚语之分。在文学作品中,作家经常会利用不同的语体来刻画不同的人物,所以在翻译某一个单词时,要尽量做到贴合原文的语体,不能只追求辞藻,而不注重词义。例如在法语中表示一个年纪较大的人,会有很多的单词,在不同的单词代表着不同的语体。
Vieux 俗称 ‘老头,老人’
Vieillard 尊称 ‘老人家’
Patriarche 尊称 ‘长老,子孙满堂的老人家’
Barbon 谑语 ‘老头儿,老古董’
Baderne 贬义 ‘老家伙,老东西,老不死的’
以上这些词都各自蕴含着不同的感情色彩,翻译的时候我们就需要注意,以防出现褒义贬用或者贬义褒用的情况。
3 、要灵活转换词类
因为中法文化之间存在不同的语言差异和文化差异性,所以在翻译过程中要想让译文更加符合中文的表达习惯,不能够拘泥于原文中词语的词性和搭配,需要根据具体的实际情况进行灵活的词性转换。比如讲名词动词化,动词名词化等。
比如:Il regardait autour de lui, rien ne le liait plus à rien.
他看看周围,想象自己,一点束缚也没有了。(动词转化为名词)
Le souvenir du vicomte revenait toujours dans ses lectures.
她一读书,总想到子爵。(名词转化为动词)
当然词类转换也没有固定的规律,大家可以从上面两句话中受到启发,知道在翻译过程中需要进行创造性处理。
因此,无论是法语翻译成中文还是中文翻译成法语,我们都要准确把握里面每一个词语的含义,通过不同的手段,结合中文或者法语的语言习惯和特点,将词语放到具体的语境中进行分析,从而得出最精准的译义。