资讯中心 > 正文

教育本地化:全球多语在线教育需求激增

我译网    发布时间:2019-07-30 09:42:30

终身学习和知识付费在世界范围内的流行,反应了当下人们的“知识恐慌”与“知识渴求”,教育的年龄界限愈发模糊。因此无论是早教、应试教育还是技能培训品牌,都在抓紧机会进行多语本地化,争取更多的客户。

我译网 Wiitrans 长期服务于国内外知名在线教育品牌,并为其提供一站式多语本地化解决方案,我们根据实际项目经验,为您分享在线教育多语本地化需要注意的问题。

 

教育内容不可机翻

教育内容是最不适合机翻的领域之一,一不小心就“误人子弟”。举个例子,您的教学内容面向的是 0-6 岁的婴幼儿,此时语言风格就非常重要。比如“狗”翻译为 "Dog" 虽然没错,但显然使用 "Doggy" 才更为符合用户年龄,更易于婴幼儿理解。而这样的权衡,势必要使用有经验的人工翻译而非机翻。

除此之外,专业的语言服务商还会为您解决一些细节问题,让您的内容看起来更地道。比如针对不同市场调整不同的地址、日期、时间、货币展现形式;锁定通配符,让您翻译后的 App 文本可以轻松导入;再比如针对中文、英文翻译为其他语言,往往会变长可能会造成“爆框”的情况,提供解决方案等等。

 

不要忽视工程处理

为了更好的视听效果及赋予用户更多的沉浸感与互动感,在线教育往往需要依靠不同的技术软件和平台。比如您用 AI 制作了图文之后,将其做成了 Flash 或者 H5,来增加动态效果。那么您的语言服务商,需要熟悉您使用的所有软件和平台,才能够提取文字,并保证译文能够正确导回源文件。

我译网 Wiitrans 可支持多种常用软件、平台工程处理:

1

 

与提供多语桌面排版 (DTP) 服务的语言服务商合作

如您的图文资料需要进行多语翻译,那么多语桌面排版或许是您很容易忽略,但到用时方恨少的服务。

或许您对英文有些了解,可以将翻译过后的内容自行排版,像这样: 

2

但如果您同时还需要翻译为其他您不熟悉的小语种,比如阿拉伯语,您除了不知道在哪里断句之外,还可能会面临语序的翻天覆地。因此多语桌面排版服务,远比您想象的更重要。

3

 

来自多媒体本地化专家的提醒

现今的在线教育往往会加入大量的多媒体内容,您需要与像我译网 Wiitrans 这样,有专业多媒体本地化经验的语言服务商合作。在开始多媒体本地化的之前,我们有一些能帮助您节省时间和金钱的建议:

1、尽早规划:最好在拍摄/制作视频之前,就联系可提供多媒体本地化的语言服务商,确定语种,与其共同商定本地化方案,避免为目标语种重拍/重新制作的风险。

2、留白:如果您的源语言是中文或英文,由于这两种语言都较短,所以可以适当为文本/语音内容留出一些空间,防止陷入爆框,或者话还没说完就转场的尴尬。

3、文字精简:如果你使用字幕而不是配音来展示翻译的内容,那么除字幕外,屏幕上就不应出现太多文字注解分散注意力,且这些注解不要放在屏幕最下方,避免与字幕混淆。

4、图片本地化:图片上的文字内容你的观众同样看不懂,所以不要忽略了图片的本地化。

5、视频适配:确保你的视频比例能够针对 PC、平板电脑、Android、iOS、YouTube 等平台及尺寸进行优化适配。下图是主流 16:9 比例视频,未针对目前主流全面屏智能机 18:9 尺寸适配(上)与已适配的视觉体验对比(下),对观众观看舒适度影响还是蛮大的。

4

 

我译网 Wiitrans 的教育本地化团队,由项目经理、翻译、审校、语言质保专家 (QA) 、行业专家 (SME)、桌面排版 (DTP) 人员、语言测试人员及配音师组成。他们来自全球 50 多个国家,可覆盖 40+ 语种,且充分了解教育与培训行业的相关知识,拥有多年的行业翻译经验,能够对您的课件、演示文稿、脚本、多媒体、App 等内容进行高效的翻译和本地化。

我译网 Wiitrans 还会为您建立专属翻译记忆库 (TM) 和术语库,日后更新时,除了保证术语准确、风格一致之外,还可通过专属翻译记忆库分析出项目文件中重复及高匹配的部分,给予相应的翻译费率折扣。大幅度降低您的翻译成本