资讯中心 > 正文

我译网 Wiitrans:如何选择最适合您的口译服务?

我译网    发布时间:2019-09-20 09:19:51

在您进行跨国合作时,除了邮件、资料等笔译翻译需求之外,您有时还需要针对会议、沙龙、私人会见、陪同参观等情况,寻求口译服务。与多位优秀口译员长期合作,实战经验丰富的我译网 Wiitrans 将为您分享常见口译类型,及您如何根据使用场景,选择最合适的口译服务。

 

同声传译

同声传译是在不中断演讲者演讲的情况下,通过同传设备不间断且与演讲者近乎同步地将演讲内容翻译成目标语言给听众。这是一种高强度、高密度的工作,因此对译员的体力和注意力有很高的要求。通常来说,一场会议要由 2 位或以上的译员在同传箱内轮换工作,从而保证会议高效且流畅地进行。

同声传译最为节省时间,为听众创造了最为同步的听觉体验,这种形式最适合大型研讨会、正式的国际会议或培训授课等场合,尤其是当您的会议涉及两种以上的外语翻译,您此时就需要同声传译而不是交替传译。

1

同声传译要求口译员经过专业培训且具有全面知识储备、灵敏的反应能力以及优秀的语言组织能力,能够在短时间内完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换。除此以外,还要求有专业的同传设备。

我译网 Wiitrans 拥有可覆盖 40+ 主流语种的丰富口译资源,已为多场行业会议提供专业口译服务。而且我们不仅提供覆盖全国一二线城市的一站式设备租赁,还有资深技术人员驻场,能够确保为会议提供专业且充分的支持。

 

交替传译

交替传译是指口译员一边听讲者讲话,一边记笔记。当讲者停下来或等候传译的时候,译员用目标语清楚、有条理地重新表达源语发言的全部内容。

交替传译多用于规模适中且只涉及到两种语言的场合,如外交会晤、商务谈判、访问考察、小范围磋商、新闻发布会、媒体问答等。

2

交替传译译员往往要在演讲者讲话五分钟,甚至十分钟后开始口译,因此要求译员有良好的心脑记忆力和语言表达能力;交替传译译员需要面对听众,往往对译员的形象也有较高的要求。而且交替传译译员面临的压力,其实并不比同声传译译员小。由于交替传译译员有时间去记录,一般会要求他们提供比同声传译更为精准的翻译。

 

陪同口译

陪同口译主要是指外事联络或外事接待中的口译工作,适用于商务访问、体育赛事、旅游接待、文娱活动、工厂考察、展会等场合。在随意交谈的背景下,口译员结合当地文化,将源语言翻译成目标语言,它也可以被认为是交替传译的一种。

3

可能有不少人觉得,陪同口译相对比以上两种口译难度较低,但实际上陪同口译是一项考验口译员综合能力的“技术活”。

陪同口译十分考验口译员的临场应变能力和对环境的熟悉程度,而且陪同口译员还需要善于察言观色,机动性强,热情,主动解决客户可能遇到的所有问题,比如在客户看不懂菜谱的情况下及时伸出援手。

 

我译网 Wiitrans 的同传、交传、陪同译员均具有丰富的实战经验和深厚的语言功底,持有国家职业资格认证证书,可为您提供覆盖英、日、韩、法、德、西等 40 余种语言,横跨市场、金融、贸易、教育、体育和政府事务等 10 余个行业领域的专业口译服务。

无论是何种口译需求,我们都能依照您的要求和偏好,从译员的语言水平、口译经验、行业专业知识储备和人际交往能力等几个维度,为您筛选、匹配到合适的口译人员并提供口译设备租赁等一条龙服务,帮助您解决沟通障碍,顺利完成国际合作。

4

 

口译员招聘

我们同时欢迎有经验的口译译员(同传、交传、陪同)加入,如果您精通外语(语种不限),且在某一行业领域有丰富的项目经验(生命科学、能源交通、金融法律等),请与我们联系。您可以在 www.wiitrans.cn 注册成为口译译员,或直接发送个人简历至官方邮箱  talents@wiitrans.com,附上您的项目经验和擅长的口译形式,或拨打客服热线 400-060-8287,期待您的加入!