美国白宫通讯署同传口译心得分享
(美国白宫通讯署译员邹凡)我曾经服务过奥巴马访沪团,是一名国际同传翻译。今天我来给大家分享口译经验。
翻译行业现状(个人观点)
翻译行业是细分小市场,规模有限
相对其他行业,费效比较高,是非较少
从业人员年平均工作天数 50~250 天
收入 10~100 万
翻译软件和机器不会对人工口译产生重大影响
主要的影响面是国际政治环境和关系的变化
新人从“0”到“1”的突破技巧
工具:CCTV NEWS, Bloomberg, Youtube, 可可英语,Adobe Professional,
工作日记,福昕阅读器,Apple Mac Air, Microsoft Surface Pro
日常训练:每日坚持 1~4 小 时
职业道德和礼仪:与行业各关联方之间,让市场认识你,认可你
熟练译员从“1”到“N”的发展方略
工具:CCTV NEWS (Dialogue), Bloomberg, Youtube,纽时,华邮,国家利益
职业道德和礼仪:与行业各关联方之间
差异化优势(公认的最佳模式):一个专业要出类拔萃,其他专业都能及格
与关联方的合作:翻译公司,翻译搭档
工作和生活生态循环:时间,资源和精力的优化安排
职业健康:增强型户外活动,晒太阳,有氧运动等
保持职业激情和工作热情:自我定位,职业感知,心理健康
寻找另一份兼职:心理弹性,未来的多样化发展空间
翻译技术汇总
定位:解决方案提供者 Solution Provider
每次同传必自我录音
笔译对口译的帮助
交传:
确保译出率和准确率最大化,电脑 + 速记 + 时间长度的优化(根据专业和难易程度)+ 译出顺序的优化选择。
同传:
音质,流畅度,译出率加准确率的质量组合具体来说包括早中近三期会前准备 (有资料和无资料)三个核心阶段的技术方案:会议开始 + Q & A + 会议结束
工作期间及时补充最新资料
非常重要的会议章节,两位搭档一开一备互相补充提醒
事故分析总结:
IT, 金融,医药三大板块是高风险区
译员职业前景展望和升级转型
翻译行业译员竞争激烈,后生可畏可敬,但仍有差距。类似影视界新老演员的差距
工作寿命期:同传译员可以工作到近 70 岁(天津达沃斯论坛上启用的都是 60 多岁的同传译员)
中高端业务竞争白热化,不少译员回炉深造拿证书
新译员应注重积累,小步快跑,抓住各种窗口期机遇(旺季替补,专业的优势等)。
译员在工作中参与了解核心活动和资源,有机会零距离接触位高权重的VIP,因此有众多转型机遇。
总结
学习强者(经验,工具和技术)+做自己(量力而行,积极进取)+不攀比(保持良好的身心健康状态,龟兔赛跑)+小步快跑(不错失机会,尽量规避重大挫败)+ 多观察思考(及时优化调整自己当前工作, 同时获得洞察力和远见)
【来源于 CSDN 技术社区博客——美国白宫通讯署翻译邹凡】