资讯中心 > 正文

一份实用的中英、英中翻译入门书单

我译网    发布时间:2020-02-25 11:23:15

英译中推荐书目

叶子南. 2003. 《英汉翻译对话录》. 北京:北京大学出版社.

叶子南. 2008. 《高级英汉翻译理论与实践》(第二版). 北京: 清华大学出版社.

叶子南. 2016. 《英汉翻译:译·注·评》. 北京: 清华大学出版社.

庄绎传. 2015. 《翻译漫谈》. 北京:商务印书馆.

其中,《高级英汉翻译理论与实践》最好购买第二版,因为该书的第三版翻译实践的练习篇数有所减少,或许对初学者来说没那么好。但在减少翻译实践篇数的同时,第三版也增添了一些理论章节,相信会对各位有一定的启发。

1)《翻译漫谈》是一本纯理论书(其实里面说的不是翻译理论,而是翻译经验),没有任何练习,所以这本书是一本用来看的书,不是一本练习册。这本书算是庄绎传老师的翻译经验集合吧,里面论述了:英汉语言的对比、翻译技巧(比如如何处理定语)和一些翻译问题(比如翻译的标准、翻译的风格)。补充一点,其实这本书既谈英译汉,也谈汉译英。

2)《英汉翻译对话录》和《高级英汉翻译理论与实践》是理论和实践兼备的书,是我译菌见过最具备学术深度的翻译实践书目,原因是:叶子南老师在美国学习了不少翻译理论功底和语言学理论,所以能够运用这些理论来解释翻译现象。我译菌推荐大家阅读这两本书关于“解包袱法”和“隐喻翻译”的部分,绝对会让你感到震撼!此外,这两本书里面都有篇幅适中的翻译练习,可供大家自己动笔翻译,然后可以对照叶子南老师的译文和解析来批改。不过需要提醒大家,这两本书的练习或许有点难,所以大家不要气馁就好。

3)《英汉翻译:译·注·评》是一本练习册,里面有很多篇幅短小的练习,供大家去使用。而且本篇文章末尾会有一篇小短文,简明扼要地讨论文章涉及的一个小知识点。如果大家要找练习册,强烈推荐大家用这本书,因为这本书的文章篇幅不长,而且有比较详细的解释。

 

中译英推荐书目

庄绎传. 2015. 《译海一粟:汉英翻译九百例》. 北京:外语教学与研究出版社.

平卡姆. 2000. 《中式英语之鉴》. 北京:外语教学与研究出版社.

唐义均. 2018. 《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》. 北京:商务印书馆.

李长栓. 2009. 《非文学翻译》. 北京:外语教学与研究出版社.

李长栓. 2012. 《非文学翻译理论与实践》. 北京:中国对外翻译出版社.

李长栓,施晓菁. 2012. 《汉英翻译案例讲评》. 北京:外语教学与研究出版社.

李长栓. 2017. 《汉英翻译:译·注·评》. 北京: 清华大学出版社.

蔡力坚. 2016. 《公文翻译:译·注·评》. 北京: 清华大学出版社.

 

翻译理念推荐书目

下面推荐几本关于职业翻译理念的书。这几本书跟翻译实践也有关系,但这种关系没上面推荐的书那么明显,所以有的人可能不愿意读。不过,如果你有志于从事翻译实践,而且学有余力,我译菌非常建议你去读读下面几本书,应该会彻底颠覆你的翻译观。

Daniel Gile. 2011. 《口笔译训练的基本概念与模型》. 上海:上海外语教育出版社.

Daniel Gile. 2008. 《笔译训练指南》. 北京:中国对外翻译出版公司.

周兆祥. 1998. 《翻译与人生》. 北京:中国对外翻译出版公司.

Andrew Chesterman and Emma Wagner. 2007. 《理论对译者有用吗象牙塔与语言工作面之间的对话》. 北京:外语教学与研究出版社

Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Mossop, B. 2007. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

 

 

【来源于网络】