资讯中心 > 正文

China Daily 2 月中英双语热词汇总

我译网    发布时间:2020-03-24 09:21:01

火神山医院 Huoshenshan Hospital

武汉火神山医院于 2 月 2 日交付,将专门用于治疗新型冠状病毒感染患者。

Huoshenshan (Fire God Mountain) Hospital was delivered Sunday in Wuhan. It is dedicated to treating patients infected with the novel coronavirus.

 

方舱医院 mobile cabin hospital

武汉将把该市的一处体育馆和两个会展中心改建成三所“方舱医院”,以收治新型冠状病毒感染的肺炎轻症患者为主,将提供 3400 张医疗床位。

Wuhan will make use of the city's sports stadium and two convention centers, and renovate them into three mobile cabin hospitals to offer a total of 3,400 beds to treat novel coronavirus infected patients with mild symptoms.

 

病死率 fatality rate

国家卫健委表示,全国新型冠状病毒感染的肺炎患者病死率已降至2.1%。

The current case fatality rate (CFR) of the novel coronavirus infection on the Chinese mainland has dropped to 2.1 percent, Chinese health authorities said Tuesday.

 

中央一号文件 No.1 central document

21 世纪以来第 17 个指导“三农”工作的中央一号文件2月5日发布。

文件指出,2020 年是全面建成小康社会目标实现之年,有两个重点任务要完成:打赢脱贫攻坚战,补上三农”领域突出短板。

This year the document urged efforts on two main tasks -- winning the battle against poverty and strengthening areas of weakness concerning agriculture, rural areas and farmers, as the country strives to complete the building of a moderately prosperous society in all respects this year.

 

气溶胶传播 aerosol transmission

中国疾病预防控制中心传染病预防控制处研究员冯录召表示,新型冠状病毒一般不会在空气长期漂浮,目前没有证据显示新型冠状病毒通过气溶胶传播。

The novel coronavirus normally does not suspend or float in the air for long, and currently no evidence has shown that the new virus can be transmitted through aerosol, Feng Luzhao, a researcher of infectious diseases with the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said at the press conference.

 

假阴性 false negative results

一些新型冠状病毒感染者的核酸检测结果出现“假阴性”,这类报告促使医护人员采取多重措施确诊感染者,并采取更加严格的隔离措施来防控疫情。

Reports that nucleic acid tests have returned false-negative results for people infected with the novel coronavirus have prompted medical workers to deploy multiple measures to identify infections and implement rigorous isolation measures amid the viral epidemic.

 

新冠肺炎 COVID-19

在日内瓦,世界卫生组织总干事谭德塞对记者表示:“我们将这个疾病命名为 COVID-19。”

"We now have a name for the disease and it's COVID-19," WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus told reporters in Geneva.

 

临床诊断病例 clinically diagnosed cases

湖北省卫健委 2 月 13 日早晨发布的数据显示,2 月 12 日,该省新增新冠肺炎病例 14840 例,而 2 月 11 日,湖北省的新增病例为 1638 例。

Hubei province reported 14,840 new cases of novel coronavirus pneumonia on Wednesday, compared to 1,638 new cases reported on Tuesday, according to the province’s health commission on Thursday morning.

 

血浆治疗 plasma therapy

国家卫生健康委员会 2 月 5 日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案(试行第五版)》,提出可采用恢复期患者的血浆治疗新冠病毒。

In the latest guideline over the diagnosis and treatment of the virus issued on Feb 5, the top health authorities said plasma of recovering patients could be employed to fight the disease.

 

流行病学特征 epidemiological characteristics

2 月 17 日,中国疾病预防控制中心新型冠状病毒肺炎应急响应机制流行病学组在《中华流行病学杂志》上发表新冠肺炎最新研究《新型冠状病毒肺炎流行病学特征分析(the epidemiological characteristics of an outbreak of 2019 novel coronavirus diseases)》。

 

减免企业社会保险费 cut corporate contributions to social insurance

人社部副部长游钧表示,为了帮助企业抵抗疫情、稳定就业,我国今年将减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费,预计减免规模将超 5000 亿元。 

To help enterprises withstand the epidemic and stabilize employment, the country will cut corporate contributions to the old-age pension, unemployment and workplace safety insurance funds by at least 500 billion yuan this year, according to You Jun, vice-minister of human resources and social security.

 

景区实名制购票 real-name ticketing at scenic spots

随着各地旅游景区陆续恢复开放,指南要求景区实行实名制购票,记录入园游客联络方式、来往交通等信息,利用大数据等手段,做好游客信息动态监测。

The guidelines required real-name ticketing, registration of tourists' contact and travel information and big data-powered monitoring of tourist information as scenic attractions have gradually started reopening to the public.

 

硕士研究生扩招 expand entolment of postgraduates

近日召开的国务院常务会议推出鼓励吸纳高校毕业生和农民工就业的措施。

会议决定,扩大今年硕士研究生招生和专升本规模,增加基层医疗、社会服务等岗位招募规模,加大对小微企业吸纳高校毕业生就业的支持。

The meeting decided to expand the enrolment of postgraduates and degree programs for junior college graduates, create more jobs in medical and social services at the community level, and strengthen support for micro and small enterprises to recruit more college graduates.

 

共享员工 employee sharing

我国多家企业正在临时雇用因为新冠疫情而没有复工或仅部分复工企业的员工。这些员工被称为“共享员工”,他们受雇于超市、电商零售店以及其他公司或工厂以缓解用工荒。

Several Chinese companies are temporarily hiring — or “sharing” — employees from businesses that haven’t resumed operations or are only partially operating due to concerns over the novel coronavirus epidemic. The so-called shared employees, known as gongxiang yuangong in Chinese, are being hired by supermarkets, e-commerce platforms’ retail stores, and other companies or factories to ease the workforce crunch.

 

【来源于:ChinaDaily】