资讯中心 > 正文

To 内容制作/分销商:影视、综艺专属字幕翻译解决方案

我译网    发布时间:2020-06-19 15:46:17

互联网的发展,让各国的影视、综艺逐渐“无缝对接”,但这种“无缝对接”背后,除了内容制作商和分销商的努力之外,还有字幕本地化服务商的功劳。但怎样的字幕本地化解决方案,才能优质、高效地完成字幕本地化任务?

1

(腾讯视频海外影视剧频道)

答案是

AI 视频字幕翻译 + 人工译制服务

 

AI 视频字幕翻译↓

WiiSub AI 智能多媒体本地化平台

在字幕翻译的过程中,有不少固定的、重复性的工作,这些工作往往会耗费大量的人工和时间成本,我译网针对这些内容研发了 WiiSub AI 智能多媒体本地化平台,从而为视频内容制作商和分销商提供更加高效、快捷和低成本的视频本地化服务。

2

AI 音频转写服务

视频、音频或字幕脚本输入后,我译网可首先通过 WiiSub 的语音识别技术快速输出初稿,其耗时和费用远低于传统纯人工转写服务。

自动切分时间轴

在传统字幕翻译流程中,人工打轴是最费时的工序之一。WiiSub 则基于自然语言处理技术,根据人声停顿等音频信号智能切轴,极大地提升此流程的处理效率。

专属字幕机翻引擎

我译网为 WiiSub 部署了专属神经网络机器翻译引擎——WiiMT,与市面上现有的机翻引擎不同,WiiMT 历经影视、综艺、纪录片等多媒体内容的千万级句对语料库长期培训,对于多媒体内容的机器翻译,译文更加优质流畅,且比纯人工翻译的效率要提升 5 倍左右。与 WiiSub 内嵌的字幕术语库和协同翻译记忆库相配合,产出高于市场平均水准的机翻结果。
3

自动错误检查

WiiSub 可针对不同视频的风格要求自定义错误类型的检查标准,从而在完成字幕翻译后,对单屏字幕行数、行字符限制、读速、数字、高频词、标点符号等进行检查并自动定位报错语句,提高效率的同时,进一步保证质量。

 

人工译制服务↓

专属多媒体定制化团队

WiiSub AI 智能多媒体本地化平台解决了字幕翻译中的重复、固定性工作,并可初步输入机翻结果,甚至对接项目管理云平台,极大提高了项目交付能力和效率。但是字幕翻译最核心的质量问题,依旧需要专业人工译制服务,以下是您需要专业人工译制服务的原因:

1、需要对照片源进行翻译

几乎所有语种都有“一词多义”的现象,如果不对照实际视频,很可能出现低级错误,或者译文不符合人物年龄等特质,造成译文生硬违和。

2、历史类剧集源字幕难度较高

以《权力的游戏》和《黑帆》这类历史剧集的英中字幕翻译为例,源字幕本身采用了一些古英语,还有大量倒装句和长短句,而中英文句式结构完全不同,转换这类字幕时,不仅要保证意思正确完整,还要保证中英文句式尽量对等,使字幕变得美观。

3、字幕需要短时间内准确展现有效信息

字幕翻译与一般笔译最大的区别,可能就是字幕翻译是一种“动态翻译”,意思是字幕受空间限制和时间限制,需要实时做出调整。所有影视作品的播出过程中,字幕都是滚动变化的,而且必须保证与画面、声音保证一致,且观众进行信息采集和处理的时间非常短,这就需要字幕翻译准确抓住字幕的主旨,在极短的时间内将字幕精确有效地呈现在大家眼前。

4、脏话、粗语等特殊语句处理

部分海外剧集尺度较大,经常会出现一些“不和谐”的内容,这方面也需要译员进行一定处理,来平衡内容表达和过审等方面的平衡。

 

专属多媒体定制化团队

我译网为此组建了一支经验丰富的专属多媒体定制化团队,其中译员绝大多数来自老牌字幕组,拥有多年的字幕翻译经验。能够熟练处理电影、剧集、综艺、纪录片、宣传片等类型的内容,并熟悉 CCTV、Netflix、Disney、Apple、Amazon、HBO 等常见字幕风格规则。我译网按照视频题材将他们细化分组,例如,野外生存类、赛车类、医学类、法律类,能够精准把握题材内容的翻译。

除此之外还有经验丰富的项目经理、工程处理人员、字幕制作人员等,与 WiiSub 相配合,为您提供全方位、一站式多媒体本地化服务,从而帮助您将影视作品走出去或引进来,让影视作品和观众的沟通变得简单。

4