资讯中心 > 正文

中英翻译:“地摊经济”火了,那么相关内容如何翻译?

我译网    发布时间:2020-06-23 09:25:50

近期,多座城市的“地摊经济”在疫情防控常态化的同时,悄然复苏了。
Cities around China started allowing people to set up roadside booths or food stalls on streets on a regular basis over the weekend.
国内多个城市开始允许在周末定期摆摊设点。
The vendors had been banned to keep the cities clean, and their return is expected to help increase people's incomes and revive local economies hit hard by the novel coronavirus outbreak.
此前,各地为了保持市政整洁禁止摆摊,如今,地摊的回归有望帮助人们增加收入,为遭受疫情打击的地方经济注入活力。
日前,中央文明办在今年全国文明城市测评指标中,已明确要求不将占道经营(roadside booths)、马路市场(street markets)、流动商贩(mobile vendors)列为文明城市测评考核内容,推动文明城市创建在恢复经济社会秩序、满足群众生活需要的过程中发挥更加积极的作用。
长春市城市管理委员会下发文件,决定2020年12月30日以前在城管领域实施八项服务措施,鼓励发展夜市经济、开办便民市场,以刺激商业消费,助力经济发展。
Night markets and food stalls can be opened in designated areas in parks, public squares and empty spaces as long as they don't interrupt traffic and local life. They also have to pass environmental protection assessments, the office said.
该委员会表示,允许利用有条件的公园、广场、空场,在不扰民、不影响交通、不影响市民休闲、不污染环境的前提下,开办夜市、排档。
People are also being allowed to set up temporary roadside businesses. There will be no charge for running a business in a designated roadside area, but they must operate in an orderly manner, the office said.
允许开办临时占道市场,免收占道费,但必须有序开展经营活动。
今年3月15日,成都市城管委出台《成都市城市管理五允许一坚持统筹疫情防控助力经济发展措施》。
Chengdu has designated more than 2,234 roadside business areas, 82 promotion areas on streets near large shopping malls and 17,891 vending spots, creating more than 100,000 jobs, the city government said.
成都市政府表示,全市设置临时占道摊点、摊区2234个,允许临时越门经营点位17891个,大型商场占道促销点82个,增加就业岗位10万个以上。

【相关词汇】
夜间经济 nighttime economy
实体经济 real economy
支柱产业 pillar industry
消费升级 consumption upgrade
调整产业结构 adjust the industrial structure
刺激国内需求 stimulate domestic demand
【来源中国日报网】