20 万无版号游戏面临下架,出海是求生之路
8 月 1 日,苹果公司严守 “最后通牒”,对无版号的买断、内购 App 实行下架,创下单日下架 2.6 万游戏的记录,其中不乏国内外大厂出品的知名游戏。App Store 无版号游戏共 20 万,按照目前审核速度及待审数量,现在申请获得版号大概是在 175 年后。
前途多舛,所幸还有一条路可以一试,那就是出海。有丰富游戏本地化经验的我译网 Wiitrans 来 “雪中送炭”,为有意出海的游戏分享海外游戏市场情况,并提供专业的一站式多语游戏本地化服务。
游戏出海目标地区、语种及题材偏好
目标地区
游戏出海的目标地区,按照收入来看,除中国外的 Top 10 国家自然是非常有价值的出海目标地区(美国、日本、韩国、德国、英国、法国、加拿大、意大利、西班牙)。
除此之外,中国香港、台湾及东南亚、中东、北非地区增速也很快,且买量成本相对较低,也值得一试。
语种
如果您的游戏刚刚出海,想要先试探一下市场情况,根据市场反馈再决定追加语种,您可以相对保守一些,集中于传统亚、欧语种。
初级:英语,覆盖力最广的语种,包括绝大部分欧美地区和部分亚洲国家。且在英文版基础上翻译为其他语言,一般会降低翻译难度,节省翻译成本。缺点是会损失不少热门和新兴市场,比如日本、韩国等。
进阶:英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、日语、韩语、泰语,以上这些语种覆盖了大部分热门出海地区,比较适合广泛查看各地区对于本游戏的反馈。
如果您的游戏质量精良、题材热门,有意扩大海外覆盖面,我们为您总结了了热门出海游戏的成功经验,比如 IGG 的长寿项目王国纪元 Lords Mobile 、新兴创收霸主莉莉丝的万国觉醒 Rise of Kingdoms 均使用如下语种:
阿拉伯语,英语,法语,德语,印度尼西亚语,意大利语,日语,韩语,马来语,波兰语,葡萄牙语,俄语,简体中文,西班牙语,泰语,繁体中文,土耳其语,乌克兰语,越南语
(万国觉醒 Rise of Kingdoms)
重点市场题材偏好
欧美:超休闲、博彩、SLG、射击、RPG 题材受欢迎,画风偏欧美写实。但是近期在美国和德国,出现了对二次元手游的呼声。
日本:品质要求高。二次元风格的 SLG;战舰类、少女类、三国类较受欢迎;3D 类画面、美术水平高。
韩国:中重度手游,ARPG、三国、黑道、后宫等题材近几年较火,但画风需要偏韩风,IP 类产品受欢迎。
东南亚市场:
越南
题材:武侠 / 仙侠,三国,写实类
类型:ARPG、SLG、音乐、写实经营类、足球类
玩法:三国题材需要有创新玩法
泰国
题材:欧洲魔幻、武侠 / 仙侠、Q 版
类型:ARPG、卡牌 RPG、RPG
画风:动漫大于写实,魔幻大于 Q 版,画面鲜明明亮
新马
题材:武侠 / 仙侠、三国、欧美风
类型:ARPG、SLG
菲律宾 + 印尼
类型:跑酷类、女性向游戏、博彩类
产品适合类型:SLG、MOBA、回合卡牌类、FPS、二次元类型。
一站式多语专业游戏本地化服务
与我译网 Wiitrans 合作,除了能获得最新出海资讯及建议,还能够尊享一站式专业游戏本地化服务,主要包括:
—— 覆盖 40+ 主流亚欧语种的游戏翻译服务
—— 针对图片素材的多语 DTP 桌面排版服务
—— 针对过场动画及宣传视频的字幕翻译服务
—— 专业游戏配音服务
—— 游戏上线前的 LQA(语言测试)服务
为什么选择我们?
“我们首先是玩家,然后才是译员”
专属项目经理,可为您组建专属译员团队,规划生产周期,为您免费建立专属的翻译记忆库 (TM) 和术语库 (Glossary),在项目启动之前,项目经理会分析出项目文件中重复及高度匹配的部分,对这些内容给予翻译费率折扣 (30%-70%)。通常,仅此一项,就会为长期合作的客户节省 35-50% 的费用。
定制化翻译流程,满足不同需求
我译网可以提供全流程和单个流程的服务,其中包括 Translation(翻译)、Editing(审校)、Proofreading(母语审阅)、QA(质量监控)等翻译流程,满足客户不同类型和用途的翻译需求。
把好最后一道关,专业 LQA 语言测试服务
语言测试(LQA)是游戏本地化的最后阶段,我们会安排擅长该游戏的母语专业测试人员,来测试多语言版本的游戏 App,确保其在语言、视觉效果方面没有问题,确保玩家可以清晰、流畅、不被冒犯地享受游戏内容。
▼
多年来,我译网 Wiitrans 不满足于只提供游戏翻译服务,而是一直从市场、技术等多方面入手,站在比肩游戏开发 / 发行商的视角上,急客户之所急,全方位提供更加综合、专业、高效的游戏本地化服务。我们愿以优质的服务,帮助国产游戏度过这波 “版号危机”,走向更广阔的市场。