资讯中心 > 正文

中国影视剧出海如何才能走得更远?

我译网    发布时间:2020-09-28 15:10:44

随着中国影视产业的高速发展及互联网平台崛起,中国影视内容在近几年频频发行至海外,我译网 Wiitrans 也一直在为内容制作商、发行商提供影视剧本地化服务。我们将结合近几年优秀出海案例以及项目经验,为您剖析中国影视出海如何才能走得更远。

选材

国产影视剧出海,选材非常重要,全球网剧巨头 Netflix 的选材标准非常值得参考:

Netflix 在非英语市场采买内容时,对悬疑题材作品有更多关注,且青睐主题有当地特色,或者特效制作精良的内容,在中国市场也是如此。

2017 年,优酷推出的口碑悬疑剧《白夜追凶》是 Netflix 首次购买国产影视内容,随后的《无证之罪》也足见其对悬疑作品的偏爱。除此之外,制作精良的中国传统 / 特色文化类影视剧也备受青睐,有《甄嬛传》、《琅琊榜》、《步步惊心》和近期全球同步播出的《征途》。      

1 (2)

除此之外,“优爱腾” 等视频平台的出海经验也值得借鉴。近几年,经这些视频平台推向海外,反响最好的题材是中国传统 / 特色文化类影视剧、生活剧及偶像剧,比如《长安十二时辰》、《生活启示录》、《鸡毛飞上天》、《微微一笑很倾城》等。国剧以稳增的输出数量、多元的创作类型和质量突出的作品,培养了规模初具的海外市场。

制作规格

根据海外反馈来看,中国影视剧出海的软肋之一,是制作标准较低。这也是 Netflix 在亚洲采买内容的通病——大多不支持 4K 分辨率,也不支持杜比视界和杜比全景声。多年来,《流浪地球》是 Netflix 采买的中国影视内容中,唯一支持 4K 杜比视界规格的电影。

2

(《流浪地球》4K 与非 4K 分辨率画质对比)

但 Netflix 采买版权的日、韩剧大多画质上限也只到 1080p 的 HD,这和 Netflix 自制剧集 4K 双杜比 + 多国语言音轨、字幕的标配形成了鲜明对比,也是阻碍整个亚洲原创剧走向更广阔天空的主要原因之一。因此国产影视剧,需要在制作规格上继续努力,达到国际水准。


本地化

有媒体曾经指出,国产影视剧难以走向世界的一个很重要的原因在于 “文化折扣”,而这种折扣的出现,很大一部分是因为没有做好本地化。

中国历史悠久,与全球其他国家及地区均有或大或小的文化差异,因此出海时,最好根据目标市场观众习惯做一定调整,比如添加注解字幕,让观众能够更好地理解中国文化相关内容。在字幕翻译方面,则要找能够提供专业字幕翻译的语言服务商,在质量、风格、格式等方面有所保障。

下面是 Amazon Prime Video 付费放送的某中国历史剧,正是由于出色的翻译和详尽的注解,才能够获得 7 成五星好评,评论也大多是讨论剧情涉及的历史背景。

3
字幕本地化解决方案

我译网 Wiitrans 为此组建了一支经验丰富的专属多媒体定制化团队,其中译员绝大多数来自老牌字幕组,拥有多年的字幕翻译经验。能够熟练处理电影、剧集、综艺、纪录片、宣传片等类型的内容,并熟悉 CCTV、Netflix、Disney、Apple、Amazon、HBO 等常见字幕风格规则。我译网按照视频题材将他们细化分组,能够精准把握题材内容的翻译。

除此之外,为了提升效率,我们自研了 AI 智能多媒体本地化平台 WiiSub,可进行自动转录、切轴、初翻、错误检查、多格式导出及项目管理,来处理视频翻译中固定的、重复性的工作。通过人工与技术的配合,为视频内容制作商和分销商提供更加优质、高效、快捷和低成本的视频本地化服务。

4